- Смерть Иден тоже была несчастным случаем?
- Нам известно, что к тому моменту, когда рабочие включили эскалатор, она была еще жива. Но при этом неизвестно, как и почему она очутилась в шахте. Гарри, мне нужна ваша помощь. Мы располагаем штатом сотрудников, которые с вопросниками в руках ходят из квартиры в квартиру и опрашивают разных людей; у нас есть эксперты по разным специальностям, например по крови и волокнам, по отпечаткам пальцев, по судебной медицине и так далее. И знаете, что нам удалось установить? Ничего. Так вот, хотите вы того или нет, но вы оказались в центре трагических событий, и я была бы весьма вам признательна, если бы вы объяснили мне, как это произошло. Если на протяжении последних двух недель вы замечали что-либо необычное, я надеюсь, вы посчитаете своим гражданским долгом поделиться этой информацией с полицией, поскольку все данные, которыми мы располагаем, породили множество версий, повисающих в воздухе из-за отсутствия необходимой для их проработки информации.
Гарри заглянул в миндалевидные глаза сержанта и подумал, не сказать ли ей про "молитвы дьяволу". Впрочем, нет, тут же твердо решил он. Сначала надо попробовать самому разобраться во всей этой чертовщине.
- Мне очень жаль, - сказал он, покачивая головой. - Что-либо необычное мне как-то не приходит на память.
- Что-либо необычное... - повторила Лонгбрайт и недоверчиво посмотрела на него. - И все же я советовала бы вам припомнить хоть что-нибудь, поскольку в настоящий момент вы являетесь главным из подозреваемых нами лиц.
- А если вы получите доказательства того, что по крайней мере один из этих людей был убит? - спросил он.
- В таком случае вы, Гарри, отправитесь прямиком в тюремную камеру. Мотив мы установим позже, когда вы окажетесь уже за решеткой.
- А как сейчас? Я все еще считаюсь на свободе? - спросил он, поднимаясь со стула.
- Безусловно, так. - Джэнис сделала жест констеблю, чтобы тот открыл дверь. - Однако, как это обычно бывает в фильмах, вам не следует в течение некоторого времени покидать пределы города.
- Сержант, даю вам слово, что не сделаю этого. Упорядоченный мир Гарри Бакингема буквально расползался по швам. Ловя такси неподалеку от полицейского участка, он вдруг почувствовал, что почва уходит у него из-под ног, как если бы его жизнь вытолкнули из привычной колеи, в результате чего она словно потеряла связь с реальностью. Лонгбрайт права: все те люди, с которыми он встречался в последние дни, так или иначе пострадали, как если бы он обладал извращенной и смертельно опасной разновидностью дара царя Мидаса.
У Гарри сложилось впечатление, что полиции известно о случайной встрече его отца на улице в день смерти с миссис Нари. При этом Лонгбрайт не упомянула об акте членовредительства, совершенном пожилой женщиной. Возможно, ей об этом пока не доложили. Ну что ж, это даже к лучшему, поскольку теперь у него оставался шанс переговорить с сыном миссис Нари, опередив в данном случае полицию. Завтра утром он первым делом отправится в ювелирный магазин. Сейчас же ему предстояла встреча с Хилэри.
Он сразу же увидел ее, сидящую за столиком и в ожидании его с печальным видом глядящую в бокал с водой. Очевидно следуя последней моде, она стянула свои медово-белокурые волосы в тугой узел наподобие греческого пучка. Проходя мимо стойки бара, Гарри услышал шепот, похожий на шум вырывающегося наружу пара, и в то же мгновение кто-то схватил его за руку.
- А знаете, Гарри, она похожа на одну из главных героинь фильмов Хичкока. Грэйс Келли, или нет, скорее Типпи Херден в "Марни", да, точно.
Грэйс восхищенно склонила голову и снова вскарабкалась на свой табурет.
- Что, черт возьми, вы здесь делаете? - прошептал он. - Почему вы преследуете меня?
- Размечтались! Просто я решила выпить стаканчик в компании старого друга, а встреча с вами - чистая случайность.
Она надеялась, что он забыл про оброненную им вскользь фразу насчет встречи с Хилэри. Грэйс выкрасила волосы в яркий каштановый цвет и уложила их так, чтобы не слишком бросаться в глаза. Кроме того, она облачилась в синее вечернее платье, подчеркивавшее ее тонкую фигуру, и сменила свои несуразные ботинки на пару изящных туфелек на низком каблуке.
Эффект оказался поистине потрясающим. Гарри устремил в сторону Хилэри нервный взгляд, но сделал это в явно неподходящий момент, поскольку Хилэри также подняла глаза и заметила его фигуру, маячащую подобно радиолокатору в зарослях папоротника.
- О, Бог мой, она увидела меня. Мне надо идти.
- Да я вас в общем-то и не держу. Гарри резко остановился.
- Кстати, а с кем это вы здесь встречаетесь? - с неожиданно вспыхнувшей подозрительностью спросил он. - Это довольно дорогое заведение. Что вы задумали?
- Я задумала? - с невинным видом спросила Грэйс, схватившись ладонью за горло. - С чего это вы вдруг взяли, что у меня есть какие-то тайные замыслы?
- Уж я-то вас знаю. У вас всегда что-то на уме.
- А в чем дело, Гарри? Или вас настолько встревожила мысль о том, что я решила заглянуть в этот шикарный кабак, где вы назначаете свои свидания? Возможно, вы полагаете, что доступ сюда открыт лишь людям с толстыми кошельками? Повторяю, я просто решила выпить здесь пару коктейлей. Возможно, я не из богатых, однако все же в состоянии наскрести пару монет на джин с тоником.
- Вы... крайне агрессивная особа, - сквозь стиснутые зубы выдавил Гарри, пытающаяся поссорить меня с моей невестой.
- Это я-то пытаюсь вас поссорить? Ну так уберите ладонь с моей руки.
Она оттолкнула его руку с брезгливой гримасой, словно извлекала из ванной паука.
- Попробуйте салат из лангустов, - проговорила она вслед удаляющемуся Гарри. - Я читала в журнале, что это чертовски вкусно.
- Кто эта молодая особа? - спросила Хилэри, подставлял для поцелуя прохладную щеку.
- О, она работает у нас в агентстве. Одна из машинисток, - ответил Гарри и принялся сосредоточенно разворачивать салфетку, сложенную в виде грациозного лебедя.
- Как мне показалось, у тебя с ней довольно напряженные отношения, если учесть, что она всего лишь машинистка.
- В последнее время у меня со всеми так. Последствия трагедии - ну, ты же понимаешь.
Он с нарочитым, интересом углубился в изучение меню.
- А-а, та девушка в эскалаторе. Да, пожалуй, это было просто ужасно.
Гарри догадывался, что ей хотелось сменить тему разговора, поскольку в последнее время за обедом они то и дело обсуждали необычные обстоятельства произошедших трагедий.
- Надеюсь, ты не забыл, что в воскресенье мы приглашены к маме на ленч.
- Ну как я могу про это забыть? - проговорил Гарри, у которого совершенно вылетел из головы предстоящий визит к мамаше Хилэри. Между тем он продолжал краем глаза поглядывать в сторону Грэйс, рядом с которой за стойкой бара только что уселся высокий мужчина в очках. Чуть наклонившись, он что-то прошептал ей на ухо, и она громко рассмеялась. Мужчина показался ему совсем молодым. Гарри нахмурился.
- Гарри, да ты же совсем меня не слушаешь. Я спросила, тебе дали новую машину?
- Э... нет, пока не дали. - Он захлопнул папку с меню.
- Но хотя бы пообещали? - В голосе Хилэри зазвучали упрямые нотки. Сама она машину не водила, да и вообще не видела никакого смысла учиться этому делу, покуда существовали люди, готовые ее возить.
- Наверное. Я пока ни с кем не говорил на эту тему.
- Ну так поговори, ради Бога. Я знаю, что тебя самого никогда не интересовали подобные вещи, а вот я не могу позволить, чтобы меня видели сидящей в какой-то развалюхе. Ты же никогда не упускал из виду подобные важные вещи, и в данный момент мне твое поведение представляется весьма странным.
Глянув через зал, Гарри увидел, как Грэйс извинилась перед своим спутником и, встав с табурета, направилась в сторону дамского туалета. Он тоже вскочил из-за стола.
- Хилэри, закажи для меня что-нибудь. Я только на минутку. Понимаешь, зов природы.
- Но я же не знаю, чего тебе хотелось бы, - безразлично изрекла Хилэри.