Выбрать главу

- Они поворачивают корабль! - озадаченно воскликнул д'Аверк.

Хокмун мрачно взглянул на мерзких созданий, но промолчал. Вскоре корабль уже был развернут градусов на восемьдесят. А потом рептилии поднялись еще выше и закружили в воздухе, словно не понимая, что им делать дальше. Хокмун хотел разглядеть в глазах животных проблески разума. Но это было невозможно.

Рептилии отлетели чуть ли не на милю от корабля и вновь повернули обратно. Ветер, поднятый рептилиями, заставил Хокмуна и д'Аверка пригнуться. Паруса корабля выгнулись, и пораженный д'Аверк воскликнул:

- Так вот что они делают! Они гонят корабль туда, куда им приказано его направить! Это невероятно!

- Мы поворачиваем обратно к Амарику, - произнес Хокмун. - Хотел бы я знать...

- Чем же питаются эти мерзкие твари? - прокричал сквозь шум ветра д'Аверк. - Дыхание их чересчур зловонно! Уфф!

Несмотря на свое отнюдь не веселое положение, Хокмун усмехнулся.

Все матросы забились в весельные ячейки и с ужасом смотрели на жутких рептилий.

- Вероятно, они гнездятся вон там. - Хокмун указал направление. - А их детеныши питаются сырым мясом.

- То, что ты говоришь, - д'Аверк выглядел оскорбленным, - может быть и верно. Но все же с твоей стороны было бестактно высказывать подобную мысль вслух.

Хокмун криво усмехнулся.

- Если их гнездовье находится на суше, - сказал он, - есть шанс сразиться с ними. Здесь же, в открытом море, не стоит даже и думать об этом.

- Вы оптимист, герцог Кельнский...

Больше часа кошмарные создания гнали по морю корабль с головокружительной скоростью. Вдруг Хокмун молча показал вперед.

- Остров! - воскликнул д'Аверк. - Похоже, ты оказался прав!

Они приближались к небольшому, совершенно голому, без всякого намека на растительность, островку. Склоны его резко поднимались к центру, как будто островок был вершиной какой-то горы, еще не до конца погрузившейся в воду.

Тут Хокмун понял, что им грозит.

- Скалы! Мы направляемся прямо на них! Матросы! По местам! Рулевой!..

Он сам метнулся к рулю, изо всех сил навалившись на тяжелую перекладину, желая спасти корабль от столкновения со скалами.

Остров стремительно приближался. Уже слышался шум прибоя, предрекающий гибель.

Когда утесы были совсем близко, судно стало медленно поворачиваться. Стоящих на палубе обдало солеными брызгами. Вдруг они услышали ужасный звук. Трещала обшивка. Стало ясно, что скалы распороли правый борт ниже ватерлинии.

- Спасайся кто может! - крикнул Хокмун и бросился к борту. Д'Аверк последовал за ним. Корабль накренился, корма угрожающе задралась вверх. Всех швырнуло к левому борту. Хокмун и д'Аверк, секунду поколебавшись, прыгнули в черные бурлящие волны.

Пытаясь удержаться на поверхности, Хокмун почувствовал, как Меч Зари тянет его на дно, но все же не решился бросить оружие, а попытался всплыть вместе с тяжелым клинком. Пробившись сквозь толщу воды, Хокмун увидел смутный силуэт корабля. Море казалось более спокойным, а ветер и вовсе стих; грохот прибоя перешел в легкий шепот волн, странное безмолвие сменило царившую только что какофонию.

Хокмун доплыл до плоской скалы, выбрался на нее и выволок за собой меч. Затем он огляделся.

Рептилии все еще кружили в небе, но так высоко, что уже не чувствовалось ветра от взмахов их крыльев. Потом они внезапно взмыли вверх и спустя мгновение упали обратно в море.

Нырнув, чудовища подняли необычайно высокие волны, которые докатились до корабля, и он затрещал от их ударов.

Хокмуна чуть не сбросило со скалы. Он вытер воду с лица и сплюнул морскую горечь. Что будут делать чудовища дальше? Может, когда-нибудь им понадобится живое мясо? Этого никто не мог сказать.

Хокмун услышал, как его окликнули. Обернувшись, он увидел д'Аверка и матросов, пробирающихся к нему по скользким камням.

- Ты видел, Хокмун, как эти твари скрылись? - Вид у д'Аверка был очень удивленный.

- Да... Хотел бы я знать, вернутся ли они.

Д'Аверк мрачно посмотрел туда, где исчезли рептилии, и пожал плечами.

- Я предлагаю двигаться в глубь острова. Но прежде надо достать с корабля все, что уцелело, - сказал Хокмун. - Сколько людей осталось в живых? - Он повернулся к стоящему позади д'Аверка боцману.

- Думаю, большинство, сэр. Нам повезло. Посмотрите...

- Пошлите на корабль несколько человек, - приказал Хокмун, - и начинайте выгружать припасы.

- Как скажете, сэр. А если вернутся чудовища?

- Когда их увидим, тогда и решим, - ответил Хокмун.

Несколько часов подряд Хокмун наблюдал, как выгружают на остров остатки их багажа.

- Как ты думаешь, можно будет отремонтировать корабль? - спросил д'Аверк.

- Наверное. Теперь, когда море спокойно, он навряд ли разобьется о скалы. Но на ремонт нужно время, - Хокмун потер тусклый Камень во лбу. Пошли, д'Аверк, обследуем остров.

Они стали подниматься по голым, безжизненным скалам к вершине в центре острова. Единственное, что им оставалось делать - это отыскать подходящую лужу пресной воды, а на берегу могут быть устрицы, выброшенные прибоем. Невозможно было даже представить себе жизнь на этом острове в том случае, если им не удастся отремонтировать корабль. К тому же чудовища...

Они добрались до вершины и остановились передохнуть.

- Та сторона столь же пустынна, как и эта, - показал вниз д'Аверк. Интересно... - Он оборвал фразу и воскликнул: - Клянусь глазами Березанта! Человек!

Хокмун взглянул в направлении, указанном д'Аверком.

И правда, вдоль берега двигалась человеческая фигура. Пока они соображали, кто бы это мог быть, человек поднял голову и приветливо помахал рукой, приглашая спуститься к нему.

Оба друга начали медленно спускаться, думая, не галлюцинация ли это. Они подошли поближе. Незнакомец стоял, уперев руки в бока, широко расставив ноги, и улыбался. Хокмун и д'Аверк остановились.

Человек был весьма странно одет, на первый взгляд просто допотопно. На мускулистый торс была натянута кожаная безрукавка. Копну рыжих волос прикрывала вязаная шапочка, изящно украшенная пером из хвоста фазана. Весь наряд дополняли несуразные клетчатые штаны, а на ногах красовались стоптанные штиблеты с пряжками. К спине веревкой был привязан гигантский боевой топор со стальным топорищем и выщербленным от долголетней службы лезвием. В голубых глазах, ярко выделяющихся на скуластом и красном лице, мелькала лукавая искорка.

- Ну, так значит, вы, должно быть, и есть те самые Хокмун и д'Аверк? - проговорил человек со странным акцентом. - Мне говорили, что вы, наверное, появитесь здесь.

- А вы кто будете, сэр? - несколько надменно поинтересовался д'Аверк.

- Да я же Орланд Фанк, разве вы не узнали? Я к вашим услугам, милорды.

- Вы живете на этом острове? - спросил Хокмун.

- Я здесь жил, но в данный момент уже не живу, вы должны знать об этом. - Фанк снял шапочку и вытер лоб тыльной стороной ладони. - Сейчас я, как и вы, путешествую...

- А кто рассказал вам о нас? - полюбопытствовал Хокмун.

- У меня есть брат. Он любит носить довольно пижонские черно-золотые доспехи...

- Рыцарь в Черном и Золотом! - воскликнул Хокмун.

- Как я слыхал, ему действительно присвоили это дурацкое прозвище. Должно быть, он ничего не сказал вам о своем грубом и шустром братце.

- Не сказал. А кто вы?

- Меня зовут Орланд Фанк из местечка на Оркнее, знаете...

- С Оркнея! - рука Хокмуна непроизвольно рванулась к мечу. - Разве это не часть Гранбретании? Остров находится на далеком севере!

- Скажите любому оркнейцу, что его родина принадлежит Темной Империи, - засмеялся Фанк, - и он перегрызет вам глотку! - Он извинился и пояснил: - Это, знаете ли, наш любимый способ разделываться с врагами. Мы не очень-то утонченный народ.