Выбрать главу
Бетонный холодный лик, оправленный в сталь… Застывший… жестокий… стеклянноглазый… трещины и короста… Яркий свет… вопль… луч… тормоза и визг… Красный… белый… зеленый… белый… неоновое колесо.
Желание… похоть… любовь… погоня… надушенная кожа… Скользкая рука… зубы… укрытие… мишурный грех… Пряность… лед… танец… шанс… больной оскал… Время карт… игральный автомат… пот и кружение.
Слепая трость… слепой пьяница не может видеть… Пересохший рот… непослушный язык не может говорить…  Бетонный сон… плоть… взломанная раковина… Потерянная душа… потерянный след… потерянный в аду.
Pictures of a City

(Peter Sinfield)

© 1970 EG Records Ltd.

Published by EG Music Ltd 1970

Concrete cold face cased in steel Stark sharp glass-eyed crack and peel Bright light scream beam brake and squeal Red white green white neon wheel.
Dream flesh love chase perfumed skin Greased hand teeth hide tinseled sin Spice ice dance chance sickly grin Pasteboard time slot sweat and spin.
Blind stick blind drunk cannot see Mouth dry tongue tied cannot speak Concrete dream flesh broken shell Lost soul lost trace lost in hell.
Каденция и Стремнина[8]

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «На поводу у Посейдона» / «In the Wake of Poseidon», 1970

Каденция и Стремнина Укрывали человека по имени Джейд В прохладной тени В то время, как его публика показывала представление. Мурлыкали, шептали: «Обладай и нами, Мы только служим тебе».
Скользили опьяненные В потоке его обаяния, Таращились бесцветными глазами… Пока не спал его покров. Печальные бумажные куртизанки, Они поняли, что он просто человек.
В караван-сарае Заклятие цехинами[9] рассеяло Правила игры. Каденция, умащенная любовью, Лизнула его руку, одетую в бархатную перчатку, Стремнина поцеловала его имя. Печальные бумажные куртизанки, Они знали, что он просто человек.
Cadence and Cascade

(Peter Sinfield)

© 1970 EG Records Ltd. Published by EG Music Ltd 1970

Cadence and Cascade Kept a man named Jade Cool in the shade While his audience played. Purred, whispered, «Spend us too: We only serve for you».
Sliding mystified On the wine of the tide Stared pale-eyed As his veil fell aside. Sad paper courtesans They found him just a man.
Caravan hotel Where the sequin spell fell Custom of the game. Cadence oiled in love Licked his velvet gloved hand Cascade kissed his name. Sad paper courtesans They knew him just a man.
На поводу у Посейдона

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «На поводу у Посейдона» / «In the Wake of Poseidon», 1970

Холодные заросшие глаза порождений Платона Ищут истину в костях и сфере. Арлекины измышляют бессмысленные игры, Глумятся шутками в попугайском наряде. Две женщины рыдают, дама Скарлет Скрин[10] Проливает внезапный театральный дождь, А в темной дреме Полуночной Королеве Ведомы все человеческие страдания.
В воздухе, огне, земле и воде — Мир на чаше весов. Воздух, огонь, земля и вода — Равновесие перемен. Мир на чаше весов, На чаше весов.
Епископские короли[11] размахивают клинком правосудия, Выцарапывают «Вера» на безымянных могилах. Собирают ведьм, запасают пепел и песок, Готовят веревку и цепь для рабов, Которые вынашивают замешанные на страхе слова… Потом возвышают голос, чтобы испортить праздник. А в приделе храма улыбается сумасшедший, Его это трогает меньше всех.
Руки героев выжимают кровь из камней, Чтобы омыть отмеряющий нож. Слепые маги с яркими видениями Ткут смерть, страшась жизни. Их потомки поклоняются Иисусу лишь до тех пор, пока Им напоминают о цене гвоздей. Тем временем, куда ни глянь, наша мать — Земля Ждет, балансируя на весах.
In the Wake of Poseidon

(Peter Sinfield)

© 1970 EG Records Ltd.

Published by EG Music Ltd 1970

Plato’s spawn cold ivyed eyes Snare truth in bone and globe. Harlequins coin pointless games Sneer jokes in parrot’s robe. Two women weep, Dame Scarlet Screen Sheds sudden theatre rain, Whilst dark in dream the Midnight Queen Knows every human pain.
вернуться

8

Стремнина. Дословно переведенное слово «Каскад» нарушает смысл композиции из-за своего мужского рода. В главе «Сокровища Малинового Короля» используется точное название композиции «Каденция и Каскад».

вернуться

9

Цехин. Старинная итальянская или турецкая золотая монета.

вернуться

10

Скарлет Скрин. Переводится с английского языка как «Алый Занавес».

вернуться

11

Епископские короли. Это правители, подпавшие под власть церковников.