Выбрать главу
Each afternoon you train baboons to sing Or swim in purple perspex water wings. Come Saturday jump hopper, chelsea brigade, High bender-trender it’s all Indoor Games.
No ball bagatelle incites Your children to conspire, They slide across your frying pan And fertilize your fire; Still you and Jones go madder Broken bones — broken ladder — Hey Ho…
Счастливая семейка[12]

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970

Счастливая семейка — хлопок одной руки[13], четверо прошли мимо, и ни один не вернулся. Брат Иуда, прах и постель, проглотил афродизиак[14]. Руфус, Силас, а также Иона пели: «Мы надуем наши собственные байдарки», Ткнули пальцем в Зоопарке, устроили шумиху.
Взбили мир и обогнали время; покончили с дележкой Серебряного Роллса[15] из золотой скалы[16], закачавшейся от тук, тук, тук[17]. Счастливая семейка, сотри эту улыбку, все вокруг обязательно должно вертеться. Ватрушка, мышеловка[18]. Грип-Пайп-Тин[19] вскричал: «Мы не Рин Тин Тин[20]».
Дядя Руфус вырастил нос и выбросил свой цирковой костюм, Кузен Силас вырастил бороду и выдул еще одну флягу таинства, Мерзкий Иона вырастил жену, Иуда грозил своим садовым ножом[21]. Счастливая семейка — хлопок одной руки, четверо продолжили путь, но ни один не вернулся.
Счастливая семейка — жидкие аплодисменты, каждый ушел за свою дверь-вертушку[22]. Силас вдумчивый, Руфус аккуратный, Иона язвительный, Иуда такой нежный. Пусть крутится их сержантское отражение[23], если проиграем мы, то выиграют парикмахеры. Счастливая семейка — хлопок одной руки, четверо продолжили путь, но ни один не вернулся.
Happy Family

(Peter Sinfield)

© 1970 Virgin EG Records Ltd.

Published by EG Music Ltd 1970

Happy family, one hand clap, four went by and none come back. Brother Judas, ash and sack, swallowed aphrodisiac. Rufus, Silas, Jonah too sang, «We’ll blow our own canoes,» Poked a finger in the zoo, punctured all the ballyhoo
Whipped the world and beat the clock, wound up with their share of Silver Rolls from golden rock, shaken by a knock, knock, knock. Happy family, wave that grin, what goes round must surely spin; Cheesecake, mousetrap, Grip-Pipe-Thynne cried out, «We’re not Rin Tin Tin».
Uncle Rufus grew his nose, threw away his circus clothes Cousin Silas grew a beard, drew another flask of weird Nasty Jonah grew a wife, Judas drew his pruning knife. Happy family, one hand clap, four went on but none came back.
Happy family, pale applause, each to his revolving doors. Silas searching, Rufus neat, Jonah caustic, Jude so sweet. Let their sergeant mirror spin if we lose the barbers win; Happy family, one hand clap, four went on but none came back.
Госпожа танцующей воды

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970

Трава в твоих волосах вытянулась, как лев на солнце, Беспокойно обернувшись, ты облизнула губы. Когда ты наливаешь мне вино, в твоих глазах отражаются мои, сверкающие, Прикасаясь к твоему лицу, мои пальцы блуждают, познающие. Я называл тебя госпожой танцующей воды. Подхваченные ветром осенние листья падают на костер, в который ты уложила меня, Медленно сгорают дотла, как теперь сгорают и мои дни. Я до сих пор ощущаю тебя, твои глаза всегда сверкающие, Помню жгучие часы, землю и цветы ниспадающие. Прощай, моя госпожа танцующей воды.
Lady of the Dancing Water

(Peter Sinfield)

© 1970 Virgin EG Records Ltd. Published by EG Music Ltd 1970

Grass in your hair stretched like a lion in the sun Restlessly turned moistened your mouth with your tongue. Pouring my wine in your eyes caged mine glowing Touching your face my fingers strayed knowing. I called you lady of the dancing water.
Blown autumn leaves shed to the fire where you laid me Burn slow to ash just as my days now seem to be. I feel you still always your eyes glowing Remembered hours salt, earth and flowers flowing. Farewell my lady of the dancing water.
Принц Руперт пробуждается

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970

Прощайте, колокола настоятеля храма, Его беседка и его черное цитварное семя[24], Одинокая учтивость его речи, В которой обещан Рай. Ибо теперь стеклянные слезы принца Руперта Заставили кровоточить шафрановые безмятежные веки И очистили священную табличку от воска, Которым кормятся Ящерицы.
вернуться

12

Счастливая семейка. Намек на «легендарную четверку» The Beaties. Иуда — Пол Маккартни, Руфус — Ринго Старр, Силас — Джордж Харрисон, Иона — Джон Леннон.

вернуться

13

Хлопок одной руки. Фраза из древнего дзен-буддистского коана — стихотворения-загадки, означающая тишину или, говоря словами Джона Леннона, произнесенными на последнем публичном выступлении The Beaties (концерте на крыше студии «Apple»), — «конец прослушивания».

вернуться

14

Афродизиак. Средство, усиливающее половое чувство.

вернуться

15

Роллс. Подразумевается автомобиль «роллс-ройс» — символ богатства и благополучия.

вернуться

16

Золотая скала. Намек на «золотую эру» рока, основанный на том, что по-английски слова «скала» и «рок» пишутся одинаково.

вернуться

17

Тук-тук-тук. Стук — образ смерти, возможно смерти Брайана Эпстайна / Brian Epstein, второго менеджера группы.

вернуться

18

Ватрушка, мышеловка. Эти слова символизируют крах тщательно культивировавшегося образа The Beaties как идеальных рок-звезд. Их сладкие улыбки сменились жестким противостоянием.

вернуться

19

Грип-Пайп-Тин. Персонаж любимой всеми битлами радиопередачи «The Goon Show» / «Тупое шоу», транслировавшейся «ВВС Radio» в 50-е годы.

вернуться

20

Мы не Рин Тин Тин. Заявление The Beaties о том, что они — нечто большее, чем просто семейная развлекаловка.

вернуться

21

Дядя Руфус вырастил нос и выбросил свой цирковой костюм, Кузен Силас вырастил бороду и выдул еще одну флягу таинства, Мерзкий Иона вырастил жену, Иуда грозил своим садовым ножом. Битлы перед распадом группы: Ринго надоела роль шута, Джордж ушел в восточную философию, Джон женился на Йоко Оно, Пол окончательно «отрезал» себя от остальных членов группы, начав процесс о разделе имущества их общей фирмы «Apple».

вернуться

22

Двери-вертушки. Образ, символизирующий разъединение и напоминающий о первой попытке The Beaties заявить о себе, как о серьезных музыкантах, — альбоме «Revolver» / «Вертушка» (проигрыватель, пластинка). Это отсутствующее в традиционном английском языке значение слова является производным от глагола «revolve» — вращаться.

вернуться

23

Сержантское отражение. Имеется в виду альбом группы The Beaties «Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера» / «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band».

вернуться

24

Черное цитварное семя. Высушенные соцветия полыни цитварной.