Выбрать главу
Пробуди пустое решение своего рассудка, Облачись в одежду, защищающую от стужи, Сожги мост и сожги лодку, Проткни глотку Ящерице.
Пади, Полоний, или преклони колени. Жнецы начинают жатву на рассвете. Все твои тусклые дьявольские ложки Заржавеют под нашим зерном.
Теперь медведи бродят по саду принца Руперта, По его сырым тенистым лужайкам. Кости Ящерицы стали глиной… И рождается Лебедь.
Пробуди пустое решение своего рассудка, Облачись в одежду, защищающую от бури, Сожги мост и сожги лодку, Проткни глотку Ящерице.
Вскоре исчез замшелый сорный двор Пайпаудера[25], На котором разодетые Ящерицы продавали  Своему неповоротливому стаду Видения о концах радуг и золоте. Теперь павлин принца Руперта принес рассказы О стенах и тысячах труб, О пророках, закованных в цепи за сожжение масок, И о неразвернутых свитках грез…
Prince Rupert Awakes

(Peter Sinfield)

© 1970 Virgin EG Records Ltd. Published by EG Music Ltd 1970

Farewell the temple master’s bells His kiosk and his black worm seed Courtship solely of his word With Eden guaranteed. For now Prince Rupert’s tears of glass Make saffron sabbath eyelids bleed Scar the sacred tablet of wax On which the Lizards feed.
Wake your reason’s hollow vote Wear your blizzard season coat Burn a bridge and burn a boat Stake a Lizard by the throat.
Go Polonius or kneel The reapers name their harvest dawn All your tarnished devil’s spoons Will rust beneath our com.
Now bears Prince Rupert’s garden roam Across his rain tree shaded lawn Lizard bones become the clay — And there a Swan is bom.
Wake your reason’s hollow vote Wear your blizzard season coat Bum a bridge and bum a boat Stake a Lizard by the throat.
Gone soon Piepowder’s moss-weed court Round which upholstered Lizards sold Visions to their leaden flock Of rainbows’ ends and gold. Now tales Prince Rupert’s peacock brings Of walls and trumpets thousand fold Prophets chained for burning masks And reels of dream unrolled…
Битва стеклянных слёз

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970

Ночь развернула свой дырявый плащ Над речным лугом. Древний лунный свет крадется по разоренным пашням, Прячет в тень колеса без спиц. Часовые опираются на терновые копья, Согревают дыханием руки, глядят на восток.
Обожженных сном и напряженных от страха, Их укутал туманный полог рассвета. За три холма от них зашевелились огромные армии, Изрыгают звуки рожков и проклятия на рассвете дня. Строя ряды коней и стали, Ровными шеренгами они движутся вперед.
The Battle of Glass Tears

(Peter Sinfield)

© 1970 Virgin EG Records Ltd.

Published by EG Music Ltd 1970

Night enfolds her cloak of holes Around the river meadow. Old moon-light stalks by broken ploughs Hides spokeless wheels in shadow. Sentries lean on thom wood spears Blow on their hands, stare eastwards.
Burnt with dream and taut with fear Dawn’s misty shawl upon them. Three hills apart great armies stir Spit oat and curse as day breaks. Forming lines of horse and steel By even yards march forward.
Женщина с Форментеры[26]

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «Острова» / «Islands», 1971

Дома в инее побелки стоят на страже бледной береговой линии, Перемежаемые кактусами и соснами. Здесь брожу я, где растет душистый шалфей и странные травы, По обожженной солнцем растрескавшейся каменистой дороге.
Пыльные колеса ржавеют на солнце. Табачного цвета стены, по которым бегают испанские ящерицы. Здесь я сижу в тени от кроны драконовой смоковницы, Окруженный термитами, и размышляю о человеке.
Я размотаю свои старые струны, пока сияет солнце, Не стану никуда взбираться, когда светит солнце. Женщина с Форментеры, спой мне свою песню. Женщина с Форментеры — солнечная возлюбленная.
Свет ламп отражается на старых гитарах, на которых бренчат путники. Умащенные благовониями дети пляшут под звуки индийского барабана. Здесь Одиссей[27] пал от чар мрачной Цирцеи[28]. Не выветрились еще аромат ее духов и ее заклятие.
вернуться

25

Пайпаудер. Место на ярмарке для коробейников и лоточников. От «pie poudreux» (франц.) — пыльная нога, бродяга.

вернуться

26

Форментера. Островок в Средиземном море у берегов Испании.

вернуться

27

Одиссей. Главный герой поэмы Гомера «Одиссея».

вернуться

28

Цирцея. Злая волшебница из поэмы «Одиссея».