Выбрать главу
«На колени!» — прокричал клоун. — «Аз есмь телевидение. Я заставляю музыкантов играть, как заводных. Посмотрите на недоношенного тюленя — циркового полисмена. У девиц с голыми спинами есть рыба». Вертящий тарелки политикан, стоящий на силачах, Виртуозно жонглируя, Умоляет своих укротителей успокоить акробатов, Чтобы не перестало вращаться зеркало…
Слоны обезумели — вскормленные несвежим мелом, Они сжевали полы своих клеток. Силачи облысели, касса развалилась и Львы обнажили свои клыки. Униформисты забегали вокруг арены, жеребцы забили копытами.
Полное столпотворение… Я выбежал вон, а инспекторы манежа кричали: «Да здравствует веселье Цирка!»
Cirkus

(Peter Sinfield)

© 1970 Virgin EG Records Ltd. Published by EG Music Ltd 1970

Night: her sable dome scattered with diamonds, Fused my dust from a light year, Squeezed me to her breast, sowed me with carbon,
Strung my warp across time Gave me each a horse, sunrise and graveyard, Told me only I was her; Bid me face the east closed me in questions Built the sky for my dawn…
Cleaned my feet of mud, followed the empty Zebra ride to the Cirkus, Past a painted cage, spoke to the paybox Glove which wrote on my tongue — Pushed me down a slide to the arena, Megaphonium fanfare. In his cloak of words strode the ringmaster Bid me join the parade…
«Worship!» cried the clown, «I am а Т. V. Making bandsmen go clockwork, See the slinky seal Circus policeman; Bareback ladies have fish». Strongmen by his feet, plate-spinning statesman, Acrobatically juggling — Bids his tamers go quiet the tumblers Lest the mirror stop turning…
Elephants forgot, force-fed on stale chalk, Ate the floors of their cages. Strongmen lost their hair, paybox collapsed and Lions sharpened their teeth. Gloves raced round the ring, stallions stampeded Pandemonium seesaw… I ran for the door, ringmasters shouted, «All the fun of the Cirkus!»
Домашние забавы

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970

Домашние фейерверки развлекают твою кухонную прислугу. Вытирая пыль с пластиковых побегов чеснока, Они хихикают, стоя в дверях, Когда ты носишься по гостиной, Одетый лишь в свои доспехи, Занимаясь домашними забавами.
Спектакли с простенькими марионетками развлекают Твоих льстивых друзей, Которые восхваляют твои убогие потуги Из опасения, что могут тебя обидеть В то время, как ты валяешься на своем диване, Напялив притворство и тогу, Занимаясь домашними забавами, домашними забавами.
Твой жалкий волчок крутится, возбуждая твою седьмую жену, Которая холит свои шестьдесят шкурок И дважды страхует твою жизнь, Пока ты дуешься в своей сауне, Потому что потерял кусочек от головоломки, Занимаясь домашними забавами, домашними забавами.
Каждый полдень ты учишь петь бабуинов Или плаваешь с пурпурными плексигласовыми крыльями. Приезжает субботняя мусоросборка, бригада из Челси, Крутая традиционная попойка — все это домашние забавы.
Бильярд без шаров заставляет Твоих детей устроить заговор. Они скользят по твоей сковородке И питают твой огонь; А вы с Джонсом окончательно сходите с ума. Сломанный костяк… сломанная карьера… Хей хо…
Indoor Games

(Peter Sinfield)

© 1970 Virgin EG Records Ltd. Published by EG Music Ltd 1970

Indoor fireworks amuse your kitchen staff Dusting plastic garlic plants They snigger in the draught When you ride through the parlour Wearing nothing but your armour — Playing Indoor Games.
One string puppet shows amuse Your sycophantic friends Who cheer your rancid recipes In fear they might offend, Whilst you loaf on your sofa Sporting falsies and a toga — Playing Indoor Games, Indoor Games.
Your mean teetotum spins arouse your seventh wife Who pats her sixty little skins And reinsure your life, Whilst you sulk in your sauna ’Cos you lost your jigsaw comer — Playing Indoor Games, Indoor Games.
Each afternoon you train baboons to sing Or swim in purple perspex water wings. Come Saturday jump hopper, chelsea brigade, High bender-trender it’s all Indoor Games.
No ball bagatelle incites Your children to conspire, They slide across your frying pan And fertilize your fire; Still you and Jones go madder Broken bones — broken ladder — Hey Ho…
Счастливая семейка [12]

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970

Счастливая семейка — хлопок одной руки [13], четверо прошли мимо, и ни один не вернулся. Брат Иуда, прах и постель, проглотил афродизиак [14]. Руфус, Силас, а также Иона пели: «Мы надуем наши собственные байдарки», Ткнули пальцем в Зоопарке, устроили шумиху.
Взбили мир и обогнали время; покончили с дележкой Серебряного Роллса [15]из золотой скалы [16], закачавшейся от тук, тук, тук [17]. Счастливая семейка, сотри эту улыбку, все вокруг обязательно должно вертеться. Ватрушка, мышеловка [18]. Грип-Пайп-Тин [19] вскричал: «Мы не Рин Тин Тин [20]».
Дядя Руфус вырастил нос и выбросил свой цирковой костюм, Кузен Силас вырастил бороду и выдул еще одну флягу таинства, Мерзкий Иона вырастил жену, Иуда грозил своим садовым ножом [21]. Счастливая семейка — хлопок одной руки, четверо продолжили путь, но ни один не вернулся.
Счастливая семейка — жидкие аплодисменты, каждый ушел за свою дверь-вертушку [22]. Силас вдумчивый, Руфус аккуратный, Иона язвительный, Иуда такой нежный. Пусть крутится их сержантское отражение [23], если проиграем мы, то выиграют парикмахеры. Счастливая семейка — хлопок одной руки, четверо продолжили путь, но ни один не вернулся.
вернуться

12

Счастливая семейка.Намек на «легендарную четверку» The Beaties. Иуда — Пол Маккартни, Руфус — Ринго Старр, Силас — Джордж Харрисон, Иона — Джон Леннон.

вернуться

13

Хлопок одной руки.Фраза из древнего дзен-буддистского коана — стихотворения-загадки, означающая тишину или, говоря словами Джона Леннона, произнесенными на последнем публичном выступлении The Beaties (концерте на крыше студии «Apple»), — «конец прослушивания».

вернуться

14

Афродизиак. Средство, усиливающее половое чувство.

вернуться

15

Роллс. Подразумевается автомобиль «роллс-ройс» — символ богатства и благополучия.

вернуться

16

Золотая скала.Намек на «золотую эру» рока, основанный на том, что по-английски слова «скала» и «рок» пишутся одинаково.

вернуться

17

Тук-тук-тук.Стук — образ смерти, возможно смерти Брайана Эпстайна / Brian Epstein, второго менеджера группы.

вернуться

18

Ватрушка, мышеловка.Эти слова символизируют крах тщательно культивировавшегося образа The Beaties как идеальных рок-звезд. Их сладкие улыбки сменились жестким противостоянием.

вернуться

19

Грип-Пайп-Тин.Персонаж любимой всеми битлами радиопередачи «The Goon Show» / «Тупое шоу», транслировавшейся «ВВС Radio» в 50-е годы.

вернуться

20

Мы не Рин Тин Тин.Заявление The Beaties о том, что они — нечто большее, чем просто семейная развлекаловка.

вернуться

21

Дядя Руфус вырастил нос и выбросил свой цирковой костюм, Кузен Силас вырастил бороду и выдул еще одну флягу таинства, Мерзкий Иона вырастил жену, Иуда грозил своим садовым ножом.Битлы перед распадом группы: Ринго надоела роль шута, Джордж ушел в восточную философию, Джон женился на Йоко Оно, Пол окончательно «отрезал» себя от остальных членов группы, начав процесс о разделе имущества их общей фирмы «Apple».

вернуться

22

Двери-вертушки.Образ, символизирующий разъединение и напоминающий о первой попытке The Beaties заявить о себе, как о серьезных музыкантах, — альбоме «Revolver» / «Вертушка» (проигрыватель, пластинка). Это отсутствующее в традиционном английском языке значение слова является производным от глагола «revolve» — вращаться.

вернуться

23

Сержантское отражение.Имеется в виду альбом группы The Beaties «Оркестр клуба одиноких сердец сержанта Пеппера» / «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band».