Выбрать главу
Суровый гранит вздымается туда, где кружат и планируют чайки, Скорбно планируют над моим островом. Фата невесты моего рассвета, сырая и бледная, Рассыпается на солнце. Любовная сеть сплетена — крадутся кошки, пробегают мыши. Там, где совы знают меня в лицо, плету венки из колючего шиповника. Фиолетовые небеса касаются моего острова, касаются меня.
Под гонимой ветром волной — Бесконечный покой. Острова берутся за руки Под небесным морем.
Темные причалы гавани, как каменные пальцы, Жадно тянутся от моего острова, Хватают слова моряков — жемчуг и тыквы Рассыпаны по моему берегу. Равные в любви, заключенные в замкнутые круги, Земля, ручей и дерево возвращаются в море. Волны смывают песок с моего острова, с меня.
Islands

(Peter Sinfield)

© 1971 EG Music Ltd. © 1971 EG Records Ltd. Published by EG Music Inc. (BMI) 1971

Earth, stream and tree encircled by sea Waves sweep the sand from my island. My sunsets fade. Field and glade wait only for rain Grain after grain love erodes my High weathered walls which fend off the tide Cradle the wind to my island.
Gaunt granite climbs where gulls wheel and glide Mournfully glide o’er my island. My dawn bride’s veil, damp and pale, Dissolves in the sun. Love’s web is spun — cats prowl, mice run Wreathe snatch-hand briars where owls know my eyes Violet skies touch my island, touch me.
Beneath the wind turned wave Infinite peace Islands join hands ’Neath heaven’s sea.
Dark harbour quays like fingers of stone Hungrily reach from my island. Clutch sailor’s words — pearls and gourds Are strewn on my shore. Equal in love, bound in circles Earth, stream and tree return to the sea Waves sweep sand from my island, from me.
Книга субботы

(Ричард У. Палмер-Джеймс)

Впервые появилась на альбоме «Заливное из язычков жаворонка» / «Larks’ Tongues in Aspic», 1973

Если бы я мог обмануть тебя, Забыв игру. Каждый раз, как я пытаюсь покинуть тебя, Ты все так же смеёшься.
Потому, что мои колеса никогда не касаются дороги И куча лжи, которую мы наговорили, Наваливается на меня, чтобы придавить…
Мы кладем на стол карты, Ладони наших рук. И я уверяю, что мне нравится твоя компания — Ребята из ансамбля. Заблудившиеся воспоминания Возвращаются, чтобы насладиться дракой Среди путаницы ночных и дневных звуков…
Утром, вся завершенность Спит на твоей стороне. Я буду будить членов команды Гонок на банановых лодках [30].
Она ведет себя, как лимузин, Вытащенный живьем на безмолвный экран К сбивчивому дыханию вчерашнего дня…
Есть утешение в убогих, Невероятных сценах. Я поверю тебе позже, Твоим снам о жизни и смерти.
Будто конница отчаяния Сделала остановку в женских волосах, Чтобы воссоздать нежные шестнадцать [31]
Ты превращаешь мою жизнь и мою судьбу В книгу грустных суббот. И я должен выбирать…
Book of Saturday

(Richard W Palmer-James)

© 1973 EG Records Ltd.

Published by EG Music Inc. (BMI)

If I only could deceive you Foigetting the game Every time I try to leave you You laugh just the same
’Cause my wheels never touch the road And the jumble of lies we told Just returns to my back to weight me down…
We lay cards upon the table The backs of our hands And I swear I like your people The boys in the band Reminiscences gone astray Coming back to enjoy the fray In a tangle of night and daylight sounds…
All completeness in the morning Asleep on your side I’ll be waking up the crewmen Banana-boat ride
She responds like a limousine Brought alive on the silent screen To the shuddering breath of yesterday…
There’s the succour of the needy Incredible scenes I’ll believe you in the future Your life and death dreams
As the cavalry of despair Takes a stand in the lady’s hair For the favour of making sweet sixteen…
You make my life and times A book of bluesy Saturdays And I have to chose…
Изгнанники

(Ричард У. Палмер-Джеймс)

Впервые появилась на альбоме «Заливное из язычков жаворонка» / «Larks’ Tongues in Aspic», 1973

Теперь… в этой далёкой земле… Странно… что ладони моих рук Становятся влажными от предчувствия.
Весна… и воздух становится мягким. Огни города… и беглый взгляд ребенка Из уличной пехоты. Друзья… понимают ли они, что я имею в виду. Дождь… и густеющая зелень Вечернего пригорода.
Но, Господь, я должен идти. Мой след тянется за мной слишком медленно, Чтобы я принял вызов славы Или признал себя пьяницей. Однако теперь эта другая жизнь Принесла новое понимание, И от этих бесконечных дней Придет большее снисхождение. И, хотя я считаю часы, Одиночество для меня — не мука…
Моим домом… было место рядом с песчанниковыми Утесами… и военный оркестр Выдувал атмосферу покоя.
Exiles

(Richard W. Palmer-James)

© 1973 EG Records Ltd. Published by EG Music Inc. (BMI)

Now… in this fareway land Strange… that the palms of my hands Should be damp with expectancy
Spring… and the air’s turning mild City lights… and the glimpse of a child Of the alleyway infantry Friends… do they know what I mean Rain… and the gathering green Of an afternoon out-of-town
But Lord I had to go My trail was laid too slow behind me To face the call of fame Or make a drunkard’s name for me Though now this other life Has brought a different understanding And from this endless days Shall come a broader sympathy And though I count the hours To be alone’s no injury…
My home… was a place by the sand Cliffs… and a military band Blew an air of normality
вернуться

30

Банановая лодка. Не что иное, как лодка, полная бананов, — намек на «Песню о банановой лодке» / «Banana Boat Song» Гарри Белафонте / Наrry Belafonte, которая была большим хитом в 50-е годы. В песне поется: «Эй, мистер Покупатель, купи мои бананы. / Встает солнце, и я хочу плыть домой». Здесь фраза «гонки на банановых лодках» используется в качестве сексуального образа.

вернуться

31

Нежные шестнадцать. Расхожий образ юности из рок-н-ролла Чака Берри / Chuck Berry «Sweet Little Sixteen» / «Нежные маленькие шестнадцать».