Лёгкие деньги
(Ричард У. Палмер-Джеймс)
Впервые появилась на альбоме «Заливное из язычков жаворонка» / «Larks’ Tongues in Aspic», 1973 Включая альтернативную версию [в скобках] с концертных альбомов «США» и «Великий обманщик».
Твои поклонники на улице
Должны вопить и топать ногами
В жаре от твоего тела,
Когда ты проносишься мимо в туфлях-мокасинах.
И я думал, что мое сердце разорвется,
Когда ты удвоила ставку
С трясущимися пальцами.
Ты никогда не могла отличить победителя от предателя.
[Ладно, я спорил с судьей,]
[Но ублюдок не пожелал передумать,]
[Так как понял, что я несу вздор.]
[И он ни разу не говорил мне, что ты была
несовершеннолетней.]
Легкие деньги.
С такой фигурой и с таким лицом
Посещаешь каждые скачки,
Вокруг себя бросаешь взгляды,
Демонстрируешь цвет своих малиновых подвязок.
Мы бы забрали деньги домой,
Сели вокруг фамильного трона.
Мой старый пес грыз бы свою кость.
Две недели мы бы славили Всевышнего.
Легкие деньги.
Не имея ничего общего с ла-ди-да
[32],
Храню свои деньги в старой банке из-под джема,
Вывожу тебя в свет на автомобиле,
Толстею на твоей счастливой звезде, просто делая
Легкие деньги.
Easy Money
(Richard W. Palmer-James)
© 1973 EG Records Ltd. Published by EG Music Inc. (BMI) Includes alternate verse [in brackets] from live albums «USA» and «The Great Deceiver»
Your admirers on the street
Gotta hook and stamp their feet
In the heat from your physique
As you twinkle by in moccasin sneakers
And I thought my heart would break
When you doubled up at the stake
With your fingers all a-shake
You could never tell a winner from a snake
[Well I argued with the judge]
[But the bastard wouldn’t budge]
[’Cause he caught me licking fudge]
[And he never told me once you were a minor]
Easy money
With your figure and your face
Strutting out at every race
Throw a glass around the place
Show the colour of your crimson suspenders
We would take the money home
Sit around the family throne
My old dog could chew his bone
For two weeks we could appease the Almighty
Easy money
Got no truck with the la-di-da
Keep my bread in an old fruit jar
Driving you out in a motor car
Getting fat on your lucky star just making
Easy money
Великий обманщик
(Ричард У. Палмер-Джеймс)
Впервые появилась на альбоме «Беззвездие и Тьма Египетская» / «Starless and Bible Black», 1974
Взращенный на здоровой пище тефтель
[33]с выменянной невестой
[34],
Любит растрепать свои волосы на «американских горках»
[35].
Когда-то у него был друг с раздвоенным копытом.
Когда-то он щеголял в клетчатом костюме.
Великий Обманщик.
У дверей на полу в бумажном мешке
[36]
Лежит чистильщик сапог со шлюхой из винной лавки.
Она воспитала его, и она звала его сыном,
И она обожествляла землю, по которой он ходил.
Великий Обманщик.
Сигареты, мороженое, статуэтки Девы Марии
[37].
Сигареты, мороженое, статуэтки Девы Марии.
Сигареты, мороженое, кадиллаки, джинсы.
Ночью он — звезда
[38]во Млечном Пути,
Он человек мира при свете дня.
Золотая улыбка и гнусное предложение,
И дыхание Бога, пахнущее сладким подстрекательством.
Великий Обманщик.
Пой гимны, занимайся любовью, принимай дозу, падай мертвым.
Он принесет свой аромат к твоей постели,
Он будет украшать твою жизнь, пока не подует холодный ветер.
Тогда он продаст твои грёзы киношникам.
Сигареты, мороженое, статуэтки Девы Марии.
Сигареты, мороженое, статуэтки Девы Марии.
Кадиллаки, джинсы, диксиленд, играющий на пароме.
Кадиллаки, джинсы, опрокинь стакан, полный древнего шерри.
The Great Deceiver
(Richard W. Palmer-James)
© 1974 EG Music Ltd. © 1974 EG Records Ltd. Published by EG Music Inc. (BMI)
Health-food faggot with a bartered bride
Likes to comb his hair with a dipper ride
Once had a friend with a cloven foot
Once he called the tune in a chequered suit
Great Deceiver
Great Deceiver
Cigarettes, ice cream, figurines of the Virgin Mary
Cigarettes, ice cream, figurines of the Virgin Mary
Cigarettes, ice cream, cadillacs, blue jeans
In the night he’s a star in the Milky Way
He’s a man of the world by the light of day
A golden smile and a proposition
And the breath of God smells of sweet sedition
Great Deceiver
Sing hymns make love get high fall dead
He’ll bring his perfume to your bed
He’ll charm your life ’till the cold winds blow
Then he’ll sell your dreams to a picture show
Cigarettes, ice cream, figurines of the Virgin Mary
Cigarettes, ice cream, figurines of the Virgin Mary
Cadillacs, blue jeans, dixieland playing on the ferry
Cadillacs, blue jeans, drop a glass full of antique sherry
Элегия
(Ричард У. Палмер-Джеймс)
Впервые появилась на альбоме «Беззвездие и Тьма Египетская» / «Starless and Bible Black», 1974
По-моему, я пытался объяснить тебе, как
Я, бывало, завораживал толпу своей гитарой.
И бизнесмены хлопали в ладоши
И обрезали еще одну толстую сигару.
И издатели распространяли новости
И печатали мою музыку повсюду.
И все парни, игравшие блюз,
Изучали мои ходы со слайдом из бутылочного горлышка.
Но теперь кажется, что пузырь лопнул,
Хотя, ты знаешь, что было время,
Когда песни о любви рождались в моей голове
С поэзией в каждой строчке.
И силачи старались придержать двери
В то время, как вместе с друзьями я шел через те годы,
Когда люди топтались на грязных полах,
Пока я направлялся к рок-н-рольной сцене.
вернуться
Ла-ди-да.Английский сленг, означающий изысканное или высшее общество и высмеивающий манеру образованных англичан употреблять в разговоре французские слова и фразы.
вернуться
Тефтель. На современном американском сленге «faggot» соответствует слову «гомосексуалист», однако в Англии в начале 70-х годов это слово означало лишь разновидность мясного блюда, не совсем полезного для здоровья. Позднее этот текст не раз критиковался за якобы «агрессивно-консервативный» и «политически неправильный» душок, и автор был вынужден официально заявить, что совсем не пытался обвинить потребителей здоровой пищи в склонности к гомосексуализму.
вернуться
Вымененная невеста.Английское название оперы Беццржиха Сметаны «Проданная невеста» — парафраз для «домашней работницы», «прислуги».
вернуться
Американские горки.В английском варианте «dipper ride». Навевают образ ветра, сдувающего волосы с лица, опасного стиля жизни, падения в пропасть. В то же самое время слово «dipper» означает «баптист». Тем самым эта строка высмеивает баптизм, потому что композиция в целом написана про дьявола, «друга с раздвоенным копытом», который искушает нас фаустовскими предложениями внешне роскошной жизни и криминального приключения.
вернуться
Бумажный мешок.Символ крайней бедности, а также намек на американскую манеру держать в пакете бутылку с выпивкой, если вы собираетесь распить ее в общественном месте.
вернуться
Сигареты, мороженое, статуэтки Девы Марии.Единственная кримзоновская строчка, сочиненная Робертом Фриппом.
вернуться
Звезда. Еще один, уже совсем завуалированный, намек на баптизм. «Big Dipper» / «большой ковш» или, если хотите, «большой баптист» (см. примечание 35) — английское название созвездия Большая Медведица.