Полоний, королевский советник, был убит шекспировским принцем Гамлетом. Имя Полония может быть унизительной характеристикой римского папы как подчиненного и назойливого советника. Однако здесь имеются параллели, связанные с историей реального человека — Пьетро делла Винья, советника Фридриха II. Словоохотливость делла Виньи, как и Полония, привела его к смерти, а его репутация (подобно дьявольским ложкам) была запятнана обвинениями в предательстве. Жнецы — это папские солдаты, готовые к битве. Руперт называет их оружие безопасными «ржавыми дьявольскими ложками» и тем самым предсказывает свою победу.
Еще один фрагмент, имеющий отношение к монгольскому нашествию. Монгольские орды вторглись в Европу через Россию, поэтому традиционный символ России — медведь — олицетворяет монголов. Эти дикие звери бродят по метафорическим лужайкам саца Руперта. Лужайки сырые и тенистые, огонь там вряд ли разгорится и воск не будет сожжен. Это означает, что монголы заняли территорию, в которую еще не пробился свет просвещения.
Надежда на то, что разрушение проложит дорогу просвещению. Рождение Лебедя олицетворяет переход от первой ко второй фазе алхимического процесса.
Пайпаудер — это место на ярмарке для самого низшего слоя торговцев и разного «подлого» люда. Фридрих приравнивает католическую церковь, которая предлагает своей пастве видения Рая, а не указывает путь к духовному развитию, к этому «замшелому сорному двору». Вместо настоящих богов (Ящериц) она предлагает «разодетых Ящериц» — пышное католическое духовенство. Снова ящерица — распространитель посланий и идей — не обязательно является чем-то дружественным. Слово «свинцовый» указывает не только на унылость, но и, с алхимической точки зрения, на удаление от истины. Обрывки радуг и золото — символы загробной жизни. Загробная жизнь была упомянута дважды. Рай гарантировался на словах в первой строфе, теперь золото Рая продано бессмысленному стаду. Произнося «вскоре исчез» Руперт (Фридрих) обещает изгнать папу из Рима. Именно этим он и занимался, имея монголов за спиной. Руперт описывает Восточную Европу под монгольским игом как «сырую и тенистую». Папский двор характеризуется еще более низким качеством — «замшелый, сорный», вызывая образ неподвижности и застоя.
Используя два слова, начинающиеся с латинской буквы «Р» (Piepowder / Пайпаудер и Polonius / Полоний), Синфилд предлагает нам ряд интересных анаграмм. Из «Piepowder» получаем «Weird Pope» / «Сверхъестественный Папа» и «We rid Pope» / «Мы избавляемся от папы». Переставив «Р» и «N» в Polonius, получим «nolo pius» — латинскую фразу, означающую нежелание быть или пожелание не быть добросовестным, патриотичным, сознательным, набожным или благочестивым. Комбинация «Polonius» и «Piepowder» дает следующие анаграммы:
Swoop, ruin idle Pope / Налетайте, уничтожьте праздного папу
Wound Pope. Pipe soil / Раньте папу. Почва подготовлена
Pope, widen our spoil / Папа, умножь наше добро
Pope lied. Pious worn / Папа лгал. Ханжеское подношение
Pope lied. Swoop, ruin / Папа лгал. Налетайте, уничтожьте
Pope: pious old winer / Папа: ханжеский старый пьяница
Noise would rip Pope / Шум да разорвал бы папу
Irons wipe loud Pope / Кандалы ждут громкого папу
Pious lie. Drown Pope / Ханжеская ложь. Топите папу
Woo, dispel ruin Pope / Добейтесь, рассейте и уничтожьте папу
Poised. Ruin low Pope / Повешенный. Уничтожьте низкого папу
Rue, poison loud Pope / Сжальтесь, отравите громкого папу.
Знаменательно, что именно павлин принес сообщения Руперту. Павлин символизирует Персию (современный Иран), мусульманское королевство, покоренное монголами в 1228 году во времена правления Фридриха. Это и есть то самое событие, с которым связано начало композиции: «Прощайте колокола настоятеля храма…». Стены и трубы напоминают нам о разрушении стен библейского Иерихона трубами войска Иисуса Навина. В Персии же под натиском монгольских орд рухнули стены арабского мира.
Это уже события на Западе. Церковь преследует тех, кто пытается принести в Европу новые идеи.
Эта строка отражает центральный образ и главную идею альбома «Ящерица». Через гуманистическое и интеллектуальное пробуждение Европа претерпевает душевный алхимический процесс. «Свитки грез» — это новые идеи (мечты, концепции), почерпнутые из переводов ранее запрещенных (неразвернутых) греческих и арабских текстов. Синфилд использует слово «reels», более близкое к значению «бобины с фильмом», вместо «scrolls» (свитки) для создания некоего кинематографического эффекта. В кино бобины раскручиваются, и внутренний свет камеры используется для проецирования на экран образов, ошибочно воспринимаемых некоторыми людьми как реальность. Согласно алхимическому учению внутренний мир наполнен внутренним светом, часто ошибочно принимаемым при сознательном столкновении с эзотерическим [137]миром за истинный свет. Алхимическая традиция символически изображала эту стадию познания в виде Белого Лебедя. Лебедь — птица, которая редко наблюдается в полете, а чаще плавает, изящно перемещаясь по поверхности воды (в алхимических терминах — по поверхности души, по ее границе с физическим миром). Музыкальный всплеск в конце композиции «Принц Руперт пробуждается» как раз и соответствует взрыву ослепительно яркого белого света.