Выбрать главу

In some instances, a translator has come up with an original and creative translation of a Russian idiom or saying. When such translations are offered in this dictionary as regular English equivalents, the translator’s version is acknowledged by citing the excerpt in question. For example, the saying ПАНЫ ДЕРУТСЯ, А У ХЛОПЦЕВ (ХОЛОПОВ) ЧУБЫ ТРЕЩАТ has two equivalents, both of which come from published translations, and both of which are illustrated by their respective citations: “the poor man always gets the blame” comes from a Nabokov citation (translated by Michael Scammell), and “when (the) masters fall out their men get the clout” comes from a Sholokhov citation (translated by Robert Daglish). All the translators’ names are, of course, indicated in the Bibliography.

Every citation was cross-referenced to ensure that a citation used to illustrate idiom A, for example, does not have an incorrect equivalent for idiom B. Ideally, and in most cases, the translation of idiom В will be among the equivalents presented in entry B. However, in view of the fact that there are many criteria for a good overall translation apart from idiom translation, this rule has been relaxed in some instances. In no case has a citation been used for one idiom that has an incorrect translation of another idiom in it, but occasionally the translation of the secondary idiom may be bland and read more like the definition of the idiom than an idiomatic equivalent, or be correct only as a contextual translation, not as a general one.

Notes on the Origin of Idioms

Notes on the source or origin of idioms and other relevant information have been provided in cases where they might contribute to the user’s understanding of a Russian idiom and

[ xxvi ]

facilitate the selection of an English equivalent. Notes have been provided for the following groups of idioms:

1) idioms from the Bible

2) idioms from works of Russian and Western literature

3) idioms from Russian folk tales

4) idioms that are loan translations of phrases from classical or modern languages

5) idioms that are rooted in Russian history, customs, and the Russian way of life.

For Biblical references, the King James Bible was used. English titles of works of Russian literature are presented as they are known in English translation.

Notes

1. Mel’cuk, I.A., and A.K. Zholkovsky. Tolkovo-kombina-tornyi slovar sovremennogo russkogo iazyka: Opyt seman-

tiko-sintaksicheskogo opisaniia russkoi leksiki/Explanatory Combinatorial Dictionary of Modern Russian. Vienna: 1984. (Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 14)

2. Mel’cuk, Igor, and Nadia Arbatchewsky-Jumarie et al. Dictionnaire explicatif et combinatoire du frangais contem-porain. Montreaclass="underline" Les Presses de l’Universite de Montreal, 1984. (Recherches lexico-semantiques 1)

3. Mel’cuk, Igor. Opyt teorii lingvisticheskikh modelei “Smysl ^ Tekst. ” Moscow: Nauka, 1974.

4. Chvany, Catherine V. On the Syntax of BE-Sentences in Russian. Cambridge, Mass.: Slavica, 1975.

5. Apresjan, Jurij. Tipy informatsii dlia poverkhnostno-semanticheskogo komponenta modeli “smysl ^ tekst. ” Vienna: 1980. (Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 1)

6. Apresjan, Jurij. “Sintaksicheskiepriznaki leksem.” Russian Linguistics 9 (2-3), 1985, 289-317.

[ xxvii ]

ABBREVIATIONS

abstr abstract (noun)

accus accusative case

Adj adjective

AdjP adjective phrase

Adv adverb

AdvP adverb phrase

adv adverbial

affirm affirmative

anim animate (noun)

appos appositive

approv approving

approx. approximately

Cf. compare

coll colloquial

collect collective (noun)

compar comparative

compl complement

concr concrete (noun)

condes condescending

condit conditional

Conj conjunction

contemp. contemporary

context transl contextual translation

dat dative case

derog derogatory

dial dialectal

disapprov disapproving

elev elevated

esp. especially

etc et cetera

euph euphemism

folk poet folkloric poetic

foll. by followed by

fut future

gen genitive case

gener. generic

highly coll highly colloquial

humor humorous

imper/Imper imperative

impers impersonal

impfv imperfective

impol impolite

inanim inanimate (noun)

indef. refer. indefinite reference

indep. sent independent sentence

indir obj indirect object

infin infinitive

instrum instrumental case

intensif intensifier

Interj interjection

interrog interrogative

Invar invariable

iron ironic

lim. used in limited contexts

lit literary

masc masculine

mil military

modif modifier

neg/Neg negative, negated

nom nominative case

nonstand nonstandard

NP noun phrase

Num numeral

obj object

obj-compl object-complement obs obsolete obsoles obsolescent occas. occasionally offic official old-fash old-fashioned orig. originally o.s. oneself

parenth parenthetical Part participle pers person, personal pfv perfective pl plural

postmodif postmodifier

predic predicate

premodif premodifier

Prep preposition

prep obj prepositional object

PrepP prepositional phrase

pres present tense

quantif quantifier

quantit quantitative

refer. reference

restr restrictive

rhet rhetorical

sent sentence

sent adv sentence adverbial

sing singular

s.o. someone

sth. something

subj subject

subj-compl subject-complement subord subordinate substand substandard ungrammat ungrammatical usu. usually var. variant

Verbal Adv verbal adverb VP verb phrase

VPsubj contains both the subject and

the predicate vulg vulgar WO word order

symbols

быть0 indicates copular быть

/ separates verbal aspects

( ) shows variants

( ) encloses optional elements

[ ] used for grammatical information and compiler’s

comments

~ replaces an idiom in a pattern

— introduces English equivalents of Russian patterns

|| introduces patterns

о indicates related noun phrase for verbal idioms ♦ separates illustrations

< introduces notes on the source or origin of idioms, or other relevant information

indicates that the etymological information provided cannot be fully substantiated

(?)

[ xxviii ]

РУССКИЙ АЛФАВИТ RUSSIAN ALPHABET

А а К к Х х

Б б Л л Ц ц

В в М м Ч ч

Г г Н н Ш ш

Д д О о Щ щ

Е е П п ъ

Ё ё Р р ы

Ж ж С с ь

З з Т т Э э

И и У у Ю ю

Й й Ф ф Я я

[ xxix ]

This page intentionally left blank

RUSSIAN-ENGLISH DICTIONARY OF IDIOMS

This page intentionally left blank

А

А-1 • ОТ А ДО Я (прочитать, знать что и т.п.); ОТ А ДО

зет; от Альфы до омеги lit; от азА до ижицы obs, lit [PrepP; these forms only; adv; fixed WO] (to read sth.) from the very beginning to the very end; (to know sth.) thoroughly: [of books, journals etc] (read sth.) from cover to cover; [of documents] (read sth.) from top to bottom; (know sth.) from A to Z; (know sth.) inside out.

< Refers to the first and last letters of the Russian, Latin, Greek, and Slavonic alphabets, respectively.

А-2 • БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА АБОРДАЖ кого-что [VP; subj: human; obj: most often human] to take decisive action with s.o. or sth.: X взял Y- а на абордаж — X took (tried) a hard-nosed approach with person Y; X got tough with person Y; X tackled thing Y head-on.