Выбрать главу

< From the French abordage. Originally the Russian phrase meant "to attack an enemy vessel by coming alongside it and mooring with it for the purpose of hand-to-hand combat."

А-3 • С ПЕРВОГО АБЦУГА; ПО ПЕРВОМУ АБЦУГУ

both obs [PrepP; these forms only; adv; fixed WO] immediately, at or from the very beginning: from the outset; from the very first; right from the start; right off; from the word go.

А-4 • ДЕЛАТЬ АВАНСЫ кому old-fash, coll, humor [VP] 1. [subj: human or collect] to approach s.o. (repeatedly) showing that one is well-disposed toward him (usu. in order to secure his support in sth. or to interest him in sth.—some deal, a job etc): X делает Y-у авансы — X makes advances toward (to) Y; X makes overtures to Y.

Вы говорите, что эта фирма делает вам авансы? Учтите, у них очень плохая репутация. You say that firm is making overtures to you? Bear in mind that they have a very bad reputation.

2. [subj: human, female] to encourage a man (through coquettish behavior) to flirt with or court one: X делает Y-у авансы — X makes a play for Y; X makes a move on Y; X casts coquettish (flirtatious) glances Y’s way; X makes advances to Y.

«Виноват, мадемуазель, но с Михаем Луканом так не поступают. Вы мне в некотором роде делали авансы, а теперь вздумали публично позорить?! Не на того напали!» (Акунин 5). “I’m sorry, mademoiselle, but nobody treats Mikhai Lukan like that. First you make advances to me after your own fashion, and then you take it into your head to disgrace me in public? You’ve picked the wrong man this time!” (5a).

А-5 • АВОСЬ ДА НЕБОСЬ; АВОСЬ, НЕБОСЬ ДА КАК-НИБУДЬ both obs, coll [AdvP; these forms only; usu. indep. sent or clause; fixed WO] (used to describe s.o.‘s lack of discipline, idleness, lack of initiative, or negligence) s.o. does nothing, thinking, assuming, or hoping that things will work out by themselves without his efforts: somehow or other (some way or other, one way or another) (it will work out (things will turn out all right etc)).

А-6 • НА АВОСЬ coll [PrepP; Invar; adv] (to venture sth.) counting on good fortune, success, even though chances may be against success: on the off-chance; hoping for the

best; trusting to luck; chance it; leave it to chance; [lim.] by guess and by God.

.Они [Петька и Михаил] не с пустыми руками вернулись к избе. С рыбой. «Лиза, эво-то! Посмотри-ко!» — звонко закричал Петька, едва они завидели избу, и высоко над головой поднял вязанку с рыбой. «Да, — сказал Михаил. — А я думал: Ося-агент всё выбродил. Так, на авось кинулся» (Абрамов 1). .They [Petka and Mikhail] did not go back empty-handed: there were fish. “Liza! Hey there! Look!” shouted Petka ringingly as soon as they caught sight of the house, and he lifted the string of fish high above his head. “Yes,” said Mikhail.. “I thought Osya the agent had fished the place out. I just threw out a line on the off-chance” (1a).

А-7 • КАК АВТОМАТ делать что, работать, двигаться

и т.п. [как + NP; Invar; adv] (to do sth., work, move etc) mechanically, in a monotonous way: like an automaton (a robot, a windup toy); in a preprogrammed way; as if preprogrammed.

«Мама, окрести его, благослови его, поцелуй его», — прокричала ей Ниночка. Но та, как автомат, всё дергалась своею головой и безмолвно, с искривлённым от жгучего горя лицом, вдруг стала бить себя кулаком в грудь (Достоевский 2). “Mamma, give him the sign of the Cross, give him blessing, kiss him,” Ninochka cried to her. But, like an automaton, she kept jerking her head and speechlessly, with a face that was distorted by burning grief, suddenly began to beat her breast with her fist (2b).

А-8 • АД КРОМЕШНЫЙ [NP; sing only; usu. this WO] 1. an extremely trying, unbearable situation or condition: sheer hell (torture, misery); hell on earth; a nightmare; || ад

кромешный на душе (на сердце) у кого — s.o. feels like hell; s.o. is going through hell.

«Девочку придётся забрать, — подумал Виктор. — .Если оставить Ирму здесь, в доме начнётся ад кромешный.» (Стругацкие 1). “I’ll have to take the child,” thought Victor. “.If Irma stays here, it’ll be sheer hell” (1a).

2. utter confusion, unbearable noise, commotion: sheer pandemonium; a hell of a racket.

А-9 • ОТ (С) АДАМА начинать (рассказ) и т.п. obsoles [PrepP; these forms only; adv or nonagreeing modif] (to begin a story etc) from something distant or unrelated: from day one.

А-10 • В АДРЕС кого (В чей АДРЕС) высказываться, критика, похвала, аплодисменты и т.п. [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv or nonagreeing modif; can be used with collect noun] used to indicate the object of a statement, criticism, praise etc: (address one’s words etc) to s.o.; (direct (aim) one’s words etc) at s.o.; (direct one’s criticism etc) against s.o.; (criticism) of s.o.; (criticism) intended for s.o.; (praise (applause)) for s.o.; [lim] (criticism (praise)) comes s.o.‘s way; (a remark) at s.o.‘s expense.

«Прежде чем скрещивать оружие с инженером Лопаткиным, — пробасил он, — я хочу сказать несколько слов критики в адрес почтенных представителей НИИЦентролита» (Дудинцев 1). “Before I cross swords with Engineer Lopatkin,” he growled, “I would like to address a few words of criticism to the respected representatives of C.S.I.F.R. [the Central Scientific Institute of Foundry Research]” (1a).

[ 1 ]

А-11 • НЕ ПО АДРЕСУ (обратиться, направить что, явиться и т.п.) [PrepP; Invar; adv or subj-compl with быть0 (subj: abstr)] (to address a question, complaint etc; come etc) to the incorrect or an inappropriate person or place: (to) the wrong person (party, place etc); [usu. in refer. to criticism, rebukes etc] bark up the wrong tree.

«Лево сделал [плакат], в своей, свободной манере. Приношу. „Вы, говорит [шеф], Чупров, не по адресу обратились; такая, говорит, продукция для «Лайфа», может быть, и подходит, а для нас не годится”» (Аржак 1). “I painted a nonconformist one [poster], in my own, free manner.. I took it to them.. ‘You’ve brought it to the wrong place,’ he [the Chief] says. ‘This may be all right for Life but not for us’” (1a).

А-12 • ПО АДРЕСУ [PrepP; Invar] 1. писать, отправлять что и т.п. ~ [adv] (to write, send sth. etc) to the appropriate person or place: to the right (proper) person (place etc); [lim.] to where it belongs.

Глядя снизу на этот подъём и последующий спуск, Кублиц-кий-Пиоттух всё больше наполнялся уверенностью, что приехал по адресу, что старик Лучников уникален и тоже предназначен Господом для особого дела. (Аксёнов 7). Observing ascent and descent from below, Kublitsky-Piottukh felt certain that he had come to the right place, that Luchnikov was his man, the man predestined by God for the task he had in mind. (7a).