А-23 • РАССТАВЛЯТЬ/РАССТАВИТЬ АКЦЕНТЫ [VP; subj: human] (in making a speech, statement etc) to emphasize certain points, setting them apart from less important ones: X расставил акценты = X highlighted key points; || X должен иначе (правильно) расставить акценты = X should highlight different (the right) points.
Я прочитал черновик вашего выступления и в общем с вами согласен, но думаю, что нужно иначе расставить акценты. I read the draft of your speech and basically concur, but I think different points should be highlighted.
А-24 • АКЦИИ чьи, кого-чего ПАДАЮТ/УПАЛИ [VPsubj; fixed WO] s.o.‘s (or sth.‘s) chances for success are diminishing: X-овы акции падают = X’s stock is falling; things are looking bleak for X; X’s odds are getting worse.
а-25 • Акции чьи, кого-чего повышАются/повЫь СИЛИСЬ (ПОДНИМАЮТСЯ/ПОДНЯЛИСЬ) [VPsubj; fixed WO] s.o.‘s (or sth.‘s) chances for success are improving: X-овы акции повышаются = X’s stock is rising (going up); things are looking up (better) for X; X’s prospects are getting brighter.
А-26 • АЛЬФА И ОМЕГА чего lit [NP; sing only; fixed WO] 1. the beginning and the end of sth.: the alpha and omega.
2. the very essence, the most essential components of sth.: the alpha and omega.
Судилище явное и судилище тайное — вот альфа и омега нашей жизни (Мандельштам 2). Trials, “open” or secret, were the alpha and omega of our existence (2a).
< From the names of the first and last letters of the Greek alphabet. Used in the Bible (Rev. 1:8).
А-27 • ударяться/удариться (впадАть/впасть,
ВХОДИТЬ/ВОЙТИ obsoles, ВЛАМЫВАТЬСЯ/ВЛОМИТЬСЯ obsoles) В АМБИЦИЮ all coll [VP; subj: human; usu. this WO] to express or display emphatically one’s anger, hurt etc when one’s pride has been wounded or
when one interprets s.o.‘s words or actions as offensive, show extreme edginess and stubbornness in defending one’s (often unjustified) position: X ударился в амбицию = X got his back up; [with the emphasis on one’s being offended] X took offense; X took umbrage (at sth.); [with the emphasis on the manner in which one expresses his annoyance] X got into a huff (a snit); [lim.] X picked a fight (a quarrel); || зачем ты ударяешься в амбицию? = don’t be so touchy.
Она молчала. Когда-то ударялась в амбицию, спорила со мной из-за каждого пустяка, теперь же новый метод — молчание (Трифонов 5). She was silent. At one time she would have taken offense and argued with me over every trifle, but now she had a new method: silence (5a).
А-28 • ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫПЪ АМЕРИКУ (-и) iron [VP; subj: human; usu. pfv past; often used in the form «Открыл Америку!» as a response to s.o.‘s statement] to discover for o.s. and announce aloud sth. that has long been known, that was discovered long ago: X открыл Америку = X reinvented the wheel; [lim] so what else is new? о ОТКРЫ1ТИЕ АМЕРИКИ [NP] = reinventing the wheel.
А-29 • ПРЕДАВАТЬ/ПРЕДАТЬ АНАФЕМЕ кого-что [VP; subj: human] 1. special [subj: a noun denoting an ecclesiastical authority; often 3rd pers pl with indef. refer.] to pronounce s.o. excommunicated: X предал Y- а анафеме = X anathematized Y.
2. lit to condemn, stigmatize s.o.: X предал Y-а анафеме = X anathematized (execrated) Y.
С нашей стороны было невозможно заарканить Белинского; он слал нам грозные грамоты из Петербурга, отлучал нас, предавал анафеме и писал ещё злее в «Отечественных записках» (Герцен 2). On our side it was impossible to rope in Belinsky; he sent us threatening epistles from Petersburg, excommunicated and anathematised us, and wrote more angrily than ever in the Notes of the Fatherland (2a).
А-30 • АНДРОнЫ ЕДУТ obs, coll [VPsubj; Invar; fixed WO] 1. [used as Interj] absurdity, foolish talk: balderdash; tom-myrot; hogwash; sheer nonsense.
Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это, выходит, просто: Андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! Это, просто, чёрт побери!.. (Гоголь 3). .What reason could there be in dead souls? None whatsoever. It was all sheer nonsense, absurdity, moonshine! It was simply. oh, the Devil take it all!. (3c).
2. it is unknown whether sth. will come to pass: it’s a big question mark; that’s an open question; we shall see what we shall see.
А-31 • АНТИК С ГВОЗДИКОЙ (С МАРМЕЛАДОМ)
obs, coll, approv [NP; sing only; subj-compl with copula, nom only (subj: any common noun); fixed WO] wonderful, delightfuclass="underline" jim-dandy; a peach; a real gem; the bee’s knees.
А-32 • РАЗВОДИТЬ АНТИМОНИИ (-ю) coll [VP; subj: human] 1. ~ с кем to talk about insignificant matters, engage in idle chatter: X разводит антимонии = X is blabbing (gabbing); X is shooting the breeze (with person Y).
2. ~ с кем to treat s.o. with excessive gentleness, leniency: X с Y- ом антимонии разводит = X treats Y with kid gloves; X is too easy on Y; X is too soft with Y.
[ 3 ]
3. [often infin with нечего, хватит, брось(те) etc] to observe superfluous social conventions: X разводит антимонии = X stands on ceremony; || брось(те) разводить антимонии = (oh, stop,) I don’t want to hear another word about it; [lim.] oh, don’t be silly.
А-33 • АППЕТИТ ПРИХОДИТ ВО ВРЕМЯ ЕДЫ [saying] your interest in or desire for sth. grows as you practice, experience, or learn it: = appetite comes (grows) with eating; eating and scratching (drinking) want but a beginning.
«Пока чай дойдёт, закусите», — Алферов обвёл рукой стол. «Спасибо, чай попью, а есть не хочу, завтракал». — «Ну, ну, смотрите, а захотите — ешьте, аппетит приходит во время еды» (Рыбаков 2). “Have a bite while the tea is brewing,” he [Alferov] said, indicating the food. “Thank you, I’ll have some tea, but I won’t eat. I’ve already had breakfast,” Sasha replied. “Well, just look and if you feel like it, eat something. The appetite grows with eating” (2a).
А-34 • ВОЛЧИЙ АППЕТИТ coll [NP; sing only; fixed WO except when used as VPsubj with copula] (s.o. has) a very big appetite: the appetite of a wolf; a ravenous (voracious) appetite.
«У меня всегда появляется волчий аппетит от волнения» (Каверин 1). “Excitement always gives me the appetite of a wolf”
(1a).
А-35 • ПРИЯТНОГО АППЕТИТА! coll [formula phrase; Invar; fixed WO] used as a wish that s.o. enjoy the meal he is eating or is about to eat: bon appetit!; enjoy your meal (your food etc)!; enjoy!; hearty appetite!
Костерок оказался у небольшого причала, пылал уже затухающим пламенем, освещая нескольких то ли геологов, то ли рыбаков, и край большой лодки. «Здравствуйте, товарищи!» — Подойдя ближе, Золотарёв присел позади них на корточки. «Приятного аппетита» (Максимов 1). The dying flames of the bonfire, which turned out to be at a little mooring-stage, lit up the faces of a group of men—geologists perhaps, or fishermen—and the edge of a large boat. “Good evening, comrades! Enjoy your food.” Zolotarev went up and crouched beside them (1a).