Б-11/ ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ (ВКРУЧИВАТЬ/ВКРУТИТЬ) БАКИ кому slang [VP; subj: human; usu. impfv] to deceive, intentionally mislead s.o.: X забивает Y-у баки = X is trying to con (put one over on, fast-talk) Y; X is pulling the wool over Y’s eyes.
«Когда-нибудь это должно произойти. Может быть, давно уже происходит. Внутри вида зарождается новый вид, а мы это называем генетической болезнью. Умные и все на подбор талантливые. Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они
[ 7 ]
уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал» (Стругацкие 1). “It’s got to happen some time. Maybe it’s been going on for a long time now. A new species arising out of an old one, and we call it a genetic illness.. Intelligent and talented, every single one of them. And what does it lead to? That they’re not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes” (1a).
Б-12 • БИТЬ БАКЛУШИ coll, disapprov [VP; subj: human] to be idle, do nothing: X бил баклуши = X twiddled his thumbs; X frittered away the (his) time; X sat around doing nothing; X goofed off; [lim] X killed time.
[Аннушка:] Ты меня, братец, отпусти домой! На что я тебе! [Бессудный:] А дома что делать? Баклуши бить (Островский 8). [A.:] Brother, let me go home! What use am I to you? [B.:] What will you do at home? Twiddle your thumbs? (8a).
< Баклуши, small chunks of wood chopped from large blocks, were once commonly used to make wooden objects. Chopping off chunks was considered an easy job. The word is used in this idiom only.
Б-13 • (И) КОНЧЕН БАЛ [sent; these forms only; fixed WO] that is the end of what has been going on, it is all over: the party (the game, the ball) is over; [in refer. to criminal activities, wrongdoings etc] the jig (the game) is up.
Каждое её слово камнем откладывалось в нём, всё утяжеляя и утяжеляя тёмный груз переполнявшей его горечи. Никогда раньше Золотарёву не приходилось испытывать подобной муки. И горячечно забываясь в ночи, он с отчаянием подытожил: «Кончен бал!» (Максимов 1). Every word she spoke fell like a stone upon him, making the dark burden of the anguish that filled him more and more unbearable.. Zolotarev had never experienced such torment before.. And as he drifted into feverish sleep he concluded in despair, “The ball is over!” (1a).
Б-14 • БЕССТРУННАЯ БАЛАЛАЙКА coll, disapprov [NP; usu. sing; often subj-compl with copula, nom or in-strum (subj: human), obj-compl with называть etc (obj: human), or vocative] a person who talks a lot but says nothing of substance: windbag; gasbag; chatterbox.
Б-15 • ТРАВИТЬ БАЛАНДУ slang [VP; subj: human] to babble, talk about trifles, make things up: X травит баланду = X is shooting the breeze (the bull); X is flapping his jaw; X is beating his gums.
Б-16 • ПОД БАЛДОЙ highly coll [PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula (subj: human)] (one is) somewhat intoxicated with alcohol, narcotics etc: high; stoned; under the influence; [in refer. to intoxication with alcohol only] tipsy; fuzzy; tight; half-stewed.
«У меня пистолет под подушкой, а сам я стою за домом в трусах, майке и тапках. Трудно представить более глупую ситуацию. Да ещё слегка под балдой. На ночь спирту тяпнули, конечно» (Искандер 5). “My pistol’s under my pillow, and I’m standing out back of the house in my shorts, undershirt, and slippers. Hard to imagine a stupider situation. And besides I was a little fuzzy. We’d knocked back a few for the night, of course” (5a).
Б-17 • БАЛОВЕНЬ СУДЬБЫ (ФОРТУНЫ, СЧАСТЬЯ); ИЗБРАННИК (ИЗБРАННИЦА) СУДЬБЫ all lit [NP;
usu. this WO] a lucky person: fortune’s child (darling, favorite, minion); child (darling, favorite, minion) of fortune; [usu. when used predicatively] favored by fortune.
Я был поражён, что этот самый Бунин, счастливчик и баловень судьбы — как мне тогда казалось, — так глубоко не
удовлетворён своим положением в литературе. (Катаев 3). I remember being astonished that this Bunin, this child of fortune— as he then seemed to me—should be so deeply dissatisfied with his position in literature. (3a).
Б-18 • ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ БАЛЬЗАм на что, often на душу чью, кого (на раны чьи, кого) obsoles, often iron [VP; subj: human or abstr] to console, soothe s.o.: X пролил бальзам на Y- ову душу (на Y-овы раны) = thing X was (person X’s words etc were) as balm to Y’s soul (wounds); thing X was (person X’s words were) (like) a panacea for Y’s soul (wounds).
Б-19 • ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ БАНЮ кому highly coll [VP; usu. pfv] 1. [subj: human] to scold s.o. sharply: X задал Y-у баню = X made it hot for Y; X gave Y what for; X let Y have it (with both barrels); X gave it to Y (good); X gave
Y hell.
Герой наш трухнул. порядком. Хотя. деревня Ноздрёва давно унеслась из вида. он всё ещё поглядывал назад со страхом, как бы ожидая, что вот-вот налетит погоня. «Эк, какую баню задал! Смотри ты какой!» (Гоголь 3). Our hero.had been considerably scared. Although. Nozdrev’s village had long since vanished from sight. he was still casting apprehensive glances over his shoulder, as though expecting a pursuer to overtake him any moment.. “He surely made it hot for me! What a character, that one!” (3c).
2. [subj: human (usu. pl) or collect] to overwhelm, defeat s.o. (usu. a hostile army, the enemy): X-ы задали баню Y- ам = Xs clobbered (crushed, routed) Ys; Xs ran Ys into the ground.
3. [subj: human] to beat, thrash s.o.: X задал Y-у баню = X beat the tar (the hell, the (living) daylights) out of Y; X worked Y over; X gave Y a good working over (going-over).
Б-20 • ПО БАРАБАНУ кому highly coll [PrepP; Invar; subj-compl with быть0 (subj: abstr, usu. всё, это, всё это): sth. does not matter to s.o., s.o. does not care about sth. at alclass="underline" X Y-у по барабану = Y couldn’t (could) care less about X;
Y couldn’t care a snap about X; Y doesn’t (couldn’t) give a damn (a hoot, a rip) about X.
Б-21 • КАК БАРАН упереться, упрямый highly coll [как + NP; nom only; adv (intensif)] (to resist sth.) very stubbornly: (balk) like a mule; (be stubborn) as a mule; (be) bullheaded (pigheaded); (be) mulishly stubborn.
Б-22 • КАК БАРАН НА НОВЫЕ ВОРОТА смотреть,
уставиться и т.п. highly coll, derog [как + NP; Invar; adv; fixed WO] (to look, stare) in utter confusion, understanding nothing: (stare) dumbly (blankly); (give s.o.) a blank stare.
Б-23 • НЕ БАРАН НАЧИХАЛ substand [Invar; subj-compl with быть0 (subj: abstr or, rare, concr), pres only; fixed WO] sth. significant, sth. that should be taken into account: X — не баран начихал = X is nothing to sneeze at; X is no small thing; X is no trifle (no trifling matter).