Б-64 ОТКУДА ЧТО БЕРЁТСЯ/ВЗЯЛОСЬ! coll [sent; these forms only; fixed WO] (of some behavior, action, cir-
[ 12 ]
cumstances etc) sth. manifested itself inexplicably and unexpectedly: откуда что берётся (взялось)! = where does (did) that come from?!; goodness knows (I don’t know etc) where on earth one gets (got) it?!; where does (did) one get it from?!; who could ever expect (would ever had expected) it?!; [pfv взялось only] whatever brought that on?!; [in refer to an event, situation etc] goodness knows how (it happened)!; [lim] will wonders never cease!
.[Соня] носилась разгорячённая, суматошная, предовольная и готова была, кажется, приковать себя к этой квартире. А ведь тоже деревенская баба, с князьями да дворянами не возжалась [nonstand = не водилась], красивой жизни не нюхала, но. распушилась, откуда что и взялось? (Распутин 4). .[Sonya] raced around excited, animated, bustling, ever so happy and apparently ready to live forever in that apartment. And yet she was a country woman too, she didn’t hang around with princes and nobles, she hadn’t tasted the good life, but. she took to it right away. Where did that come from? (4a).
Б-65 • ДО БЕСКОНЕЧНОСТИ [PrepP; Invar] 1. [adv; used with impfv verbs] for a very long time: to infinity; endlessly; till the end of time; forever; ad infinitum.
Пить он мог до бесконечности, но мог и совсем не пить. (Достоевский 3). He could drink to infinity or not drink at all. (3a). ♦ «Посмотрите: вот нас двое умных людей, мы знаем заранее, что обо всём можно спорить до бесконечности.» (Лермонтов 1). “Now here we are, two intelligent people; we know in advance that everything can be argued about endlessly.” (1b). ♦ «Он мне всё рассказал: секретный институт. Вы знаете, Го -лем, они там у вас воображают, будто смогут вертеть генералом Пфердом до бесконечности» (Стругацкие 1). “He told me everything: a high-security think tank.. You know, Golem, your friends over there imagine that they can manipulate General Pferd forever” (1a). ♦ «Надо подать проект, — подумал секретарь, — чтобы в каждом районе было два Учреждения. Тогда первое будет выполнять свои функции, а второе будет наблюдать, чтобы не пропало первое. А кто же будет наблюдать за другим Учреждением? Значит, нужно создать третье, а за третьим — четвёртое и так далее до бесконечности.» (Войнович 2). A resolution should be submitted, thought the Secretary, that there be two Institutions in each district. The first would carry out its usual functions and the second would keep an eye on the first so that it wouldn’t disappear.. But who’s going to keep their eye on the second Institution? That means a third will have to be created, and a fourth for the third and so on, ad infinitum. (2a).
2. [modif or adv (intensif)] extremely: to the nth degree; like you wouldn’t believe; [lim] unbearably (an unbearable.); abysmally (an abysmal.); as [AdjP] as they come.
Повторяю: всё это [рассказы иностранцев о России] в высшей степени преувеличено и до бесконечности невежественно. (Салтыков-Щедрин 2). All this [foreigners’ portrayals of Russian life], I repeat, is not only shamelessly exaggerated, but also reveals a quite abysmal ignorance of the conditions in our country (2a).
Б-66 • РАССЫПАТЬСЯ МЕЛКИМ БЕСОМ перед кем coll [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO] to try hard to impress s.o. in an attempt to gain his favor; to flatter s.o. in every way possible (often of a man trying to win a woman’s affections): X рассыпался перед Y- ом мелким бесом = X fell all over himself to please (to shine up to) Y; X danced attendance (up)on Y; [lim] X waited on Y hand and foot.
Егорша мелким бесом начал рассыпаться: Раечка, Раечка, дорогая соседка. (Абрамов 1). Egorsha started falling all over himself to shine up to her. “Raechka, Raechka, dear neighbor.” (1a).
Б-67 • ПРОДУВНАЯ БЕСТИЯ (ШЕЛЬМА) coll, disap-prov [NP; usu. sing; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human); fixed WO] a sly, sneaky person, a swindler: an out-and-out rogue; a sly fox; a slippery character; a crafty devil.
.Вошла чиновная особа — Самосвистов, эпикуреец, собой лихач. отличный товарищ, кутила и продувная бестия, как выражались о нём сами товарищи (Гоголь 3). .In walked a certain official—one Samosvistov, an epicure, a daredevil, a capital companion, a rake, and an out-and-out rogue, as his own friends spoke of him (3c).
Б-68 • ЗА БЕСЦЕНОК купить, продать и т.п. coll [PrepP; Invar; adv] (to buy, sell etc) very inexpensively: (buy sth.) for a song; (buy for (sell for, pay)) next to nothing; (buy (sell)) for practically nothing; (get sth.) dirt cheap; (pay) a mere trifle; [lim] (sth. was) a real bargain.
«Помещики, под влиянием досады, возбуждённой в них упразднением крепостного права, бросились вырубать принадлежащие им леса и продавать оные за бесценок» (Салтыков-Щедрин 2). “The landowners, impelled by spite aroused in them by the abolition of serfdom, have rushed to cut down their forests and sell them for a song” (2a).
< The word «бесценок» is used in this idiom only.
Б-69 • БЕЛЫЙ БИЛЕТ [NP; fixed WO] a document certifying exemption from military service on medical grounds: (be considered (deemed etc)) unfit for military service; (have (receive)) a medical deferment. Cf. NPQ (not physically qualified).
Б-70 • ВОЛЧИЙ БИЛЕТ [NP; fixed WO] 1. obs Also: ВОЛЧИЙ ПАСПОРТ in tsarist Russia, a document affirming a person’s political unreliability, corrupt, immoral behavior etc and thus denying him access to state jobs, universities etc: blacklisting; (be) blacklisted; (be put on) a blacklist.
Всё это была, конечно, политика. У Львовых мне казалось, что политика существует только для того, чтобы объяснить, почему Митю исключили с волчьим билетом. Как бы не так! (Каверин 1). All this, of course, was politics. When I was at the Lvovs, I imagined that the only point of politics was to explain why Mitya had been expelled and blacklisted. Nothing of the sort! (1a).
2. coll an extremely negative written evaluation (often a notation in s.o.‘s work record) of s.o.‘s work, political views, character etc: a scathing evaluation (character reference).
[extended usage] Но кому-то понадобилось настучать в НКВД, что зав РОНО Крючков держит в школе нетрудоспособных. В облоно переполошились, заставили Крючкова направить обоих педагогов на ВТЭК, где им и выдали волчьи билеты (Чудаков 1). But someone felt the need to report to the NKVD that Kryuchkov, the head of the Regional Department of Public Education, was keeping disabled staff in his employ. There was a great commotion at the Department, and Kryuchkov was forced to send both instructors to an occupational health commission, which classified both of them as permanently unfit for employment (1a).