Выбрать главу

Б-71 • ЖЁЛТЫЙ БИЛЕТ obs [NP; fixed WO] in tsarist Russia, a passport printed on yellow paper stating that its holder was a prostitute: a prostitute’s ID (ticket).

.Когда Амалия Ивановна вдруг закричала что-то про жёлтый билет, Катерина Ивановна отпихнула Соню и пустилась к Амалии Ивановне, чтобы немедленно привести свою угрозу, насчёт чепчика, в исполнение (Достоевский 3). .When Mme Lippewechsel suddenly shouted something about a prostitute’s

[ 13 ]

ticket, Katerina Ivanovna repulsed Sonya and swooped on Mme Lippewechsel, intending to lose no more time in carrying out her threat concerning the bonnet (3a).

Б-72 • ПОЛОЖИТЬ (ВЫЛОЖИТЬ) БИЛЕТ (ПАРТБИЛЕТ) (НА СТОЛ) coll [VP; subj: human] in the Soviet era, to be expelled from or leave the Communist Party: X положил на стол билет = X turned (handed) in his (Party) card; X surrendered his Party card.

Я спросила его [Абдуллина], что мне делать: оставаться в партии на таком положении, когда у тебя не хотят принимать взносов? Или положить билет на стол, дав этим новую пищу обвинениям? (Гинзбург 1). I asked Abdullin what I should do: stay in the party although my dues were being refused, or turn my card in and thereby invite fresh accusations (1a).

Б-73 • СЧАСТЛИВЫЙ (ЛОТЕРЕЙНЫЙ) БИЛЕТ вытащить, вытянуть; достался, выпал кому (to have, s.o. has) a piece of good luck: (have (get, hit)) a stroke of luck; (draw) a lucky ticket; [lim] (have (get, hit)) a run of luck; [of financial success] strike it lucky (rich).

«Хорошо, что здесь как раз оказался я. Можете быть уверены, дамы и господа, что я досконально разберусь в этой истории, отыщу виновных и верну лесных дикарей в лоно церкви».

— «Не сомневаюсь, — ухмыльнулся Поджио. — Ох и везучий же вы человек, господин Бубенцов. Такой счастливый билет вытянуть» (Акунин 6). “It is a good thing that I happened to be here. You may be sure, ladies and gentlemen, that I shall investigate this incident with great thoroughness, seek out the guilty parties, and return the forest savages to the bosom of the church.” “I do not doubt it,” chuckled Poggio. “Oh, you are a fortunate man, Mr. Bu-bentsov, to have drawn such a lucky ticket” (6a).

Б-74 • ЖИТЬ БИРЮКОМ [VP; subj: human] to be unsociable, live in seclusion: X живёт бирюком = X lives the life of (lives like) a recluse (a hermit).

Б-75 • СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ, СИДЕТЬ) БИРЮКОМ

[VP; subj: human] to look gloomy, morose: X бирюком смотрит = X is being a (real) sourpuss; X is scowling.

Б-76 • ИГРАТЬ В БИРЮЛЬКИ coll, disapprov [VP; subj: human; often neg or infin after хватит, перестань(те) etc] to occupy o.s. with trifles (with the implication that one should be doing sth. serious, productive instead): X в бирюльки играет = X fritters (fiddles) away the time; X fiddles (fools, putters) around; || Neg X не в бирюльки играет = [with an emphasis on the seriousness of the matter] X is not playing games (with person Y). о ИГРА В БИРЮЛЬКИ [NP] = fiddling (fooling, puttering) around; trifles; trifling matters.

«А это ты нас не учи, что делать. — Он подступал к арестованному, красноречиво поигрывая деревянной кобурой у пояса.

— Мы из тебя, ваше благородие, быстро гонор вышибем. Мы сюда не в бирюльки играть заявились» (Максимов 3). “Don’t you tell us what to do.” .He went up to the prisoner, eloquently fingering the wooden holster at his waist. “We’ll soon cut you down to size. We haven’t come here to fool around” (3a).

< From the name of an old game in which a large number of very small objects («бирюльки») were scattered on a table and the players tried to pull out one item at a time with a small hook without disturbing the other objects. Cf. jack-straws, pick-up sticks.

Б-77 • МЕТАТЬ (РАССЫПАТЬ) БЙСЕР ПЕРЕД СВИНЬЯМИ (перед кем) [VP; subj: human; often infin after зачем, хватит etc, or neg imper; usu. this WO] to try in vain

to explain or prove sth. to a person or people who cannot or do not want to understand or appreciate it: X мечет бисер перед свиньями = X casts pearls before swine.

Всё-таки эти жёлтые не такие, как мы, подумал Гош. А ещё возись с ним: прокурор, адвокат, присяжные, судьи в мантиях. То есть, конечно, всё правильно, демократия есть демократия, но по-простому это называется «метать бисер перед свиньями» (Акунин 7). These yellow devils really are different from us, thought Gauche. And just think of all the trouble they would have to take with him: a prosecutor, a defense attorney, a jury, judges in robes. Of course, that was the way it ought to be, democracy is democracy after all, but surely this was casting pearls before swine (7a).

< From the Bible (Matt. 7:6).

Б-78 • БИТЬ НАВЕРНЯКА coll [VP; subj: human; fixed WO] to act in a fashion that guarantees success, rules out any possibility of failure: X бил наверняка = X followed (adopted) a surefire (foolproof) plan of action; X made sure he wouldn’t fail (he’d get what he wanted etc); [in refer. to one’s previously mentioned course of action] it was a sure thing (bet); [lim] X went for the sure thing.

Остап сразу же выяснил, что Провал для человека, лишённого предрассудков, может явиться доходной статьёй. «.Это кажется, единственное место, куда пятигорцы пускают туристов без денег. Я исправлю досадное упущение». И Остап поступил так, как подсказывали ему разум, здоровый инстинкт и создавшаяся ситуация. Он остановился у входа в Провал и, трепля в руках квитанционную книжку, время от времени вскрикивал: «Приобретайте билеты, граждане! Десять копеек!.. » Остап бил наверняка. Пятигорцы в Провал не ходили, а с советского туриста содрать десять копеек за вход «куда-то» не представляло ни малейшего труда (Ильф и Петров 1). Ostap had seen at once that for a man without prejudice the Drop could be a source of income. “.It seems to be the only place where the people of Pyatigorsk allow the sight-seers in free. I will. rectify the sad omission.” And Ostap acted as his reason, instinct, and the situation in hand prompted. He stationed himself at the entrance to the Drop and, rustling the receipt book, called out from time to time. “Buy your tickets here, citizens. Ten kopeks.” It was a sure bet. The citizens of Pyatigorsk never went to the Drop, and to fleece the Soviet tourists ten kopeks to see “Something” was no great difficulty (1a).