Выбрать главу

Б-79 • БИТЬ кого НЕКОМУ coll [impers predic with быть0; pres or, rare, past; usu. this WO] s.o. deserves to be admonished or punished: бить X-а некому = what X needs is a good hiding (talking-to); X deserves a good swift kick (dressing-down).

[author’s usage] «Что ж у тебя с твоим генералом будет?» — «Я боюсь об этом думать». — «Ох, сечь тебя некому». — «Я не могла иначе поступить!» — сказала Евгения Николаевна (Гроссман 2). “So what’s going to happen about this general of yours?” “I can’t bear to think.” “What you need is a good hiding.” “But there just wasn’t anything else I could do,” pleaded Yevgenia (2a).

Б-80 • ВСЕХ БЛАГ [formula phrase; Invar; also used as obj of желать/пожелать; fixed WO] may everything go well for you (used when parting with s.o.): all the best; best of luck; take care.

Б-81 • НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА (СОКРОВИЩА) (В МИРЕ) coll [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (usu. pfv fut or subjunctive); fixed WO] (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one’s strong unwillingness to do sth. or ac-

[ 14 ]

cept s.o.‘s suggestion): not for anything (in the world (on earth)); not for (all) the world; not for all the money in the world; [lim.] nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.); one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.

Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro’s soul split in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).

Б-82 • СЧЕСТЬ (ПОЧЕСТЬ, РАССУДИТЬ obs) ЗА БЛАГО [VP; subj: human or collect; foll. by infin; fixed WO] to decide that one course of action is more beneficial than other options (and to undertake that course of action): X счёл за благо сделать Y = X saw fit to do Y; X thought (deemed) it best to do Y; X decided it would be best to do Y; X opted to do Y.

Решение пленума ЦК было для него [Твардовского] обязательным не только административно, но и морально. Раз пленум ЦК почёл за благо снять Хрущёва — значит, действительно терпеть его эксперименты дальше было нельзя (Солженицын 2). For him [Tvardovsky] any decision taken by a plenum of the Central Committee had moral and not just executive force. If a plenum of the Central Committee had seen fit to remove Khrushchev, it meant that his experiments were indeed no longer to be tolerated (2a).

Б-83 • ПОКОРНО (ПОКОРНЕЙШЕ) БЛАГОДАРЮ)

[VP; 1st pers only; indep. sent] 1. obs [fixed WO] used when addressing s.o. with a humble, polite expression of gratitude: I humbly thank you; thank you kindly; (I am) much obliged.

[Аркадина (подаёт повару рубль):] Вот вам рубль на троих. [Повар:] Покорнейше благодарим, барыня (Чехов 6). [A. (gives the Cook a ruble):] Here’s a ruble for the three of you. [Cook:] Thank you kindly, madam (6b). ♦ [Ихарев:] Пара целковиков! (Суёт ему в руку.) [Алексей (кланяясь):] Покорнейше благодарю (Гоголь 2). [I.:] Here’s a couple of rubles for you! (Thrusts them into his hand.) [A. (bowing):] Much obliged, Your Honor (2a).

2. coll, iron [in contemp. usage, WO is usu. благодарю покорно] used to express disagreement with sth., rejection of sth., or a negative reaction to some statement: [all said with ironic intonation] much obliged, I’m sure; thanks a lot!; thank you very much!; I can’t thank you enough; [lim] no, thank you!; thanks, but no thanks!

[Работник:] Пожалуйте, Михаил Львович, за вами приехали. [Астров:] Откуда? [Работник:] С фабрики. [Астров (с досадой):] Покорно благодарю (Чехов 3). [Labourer:] Will you come please, Dr. Astrov? You’re wanted. [A.:] Who by? [L.:] The factory. [A. (irritated):] Much obliged, I’m sure (3c).

Б-84 • ПО БЛАТУ достать, получить что, устроить кого-что и т.п. coll [PrepP; Invar; sent adv] (to get, receive, arrange sth., get s.o. a desired position etc) by using connections, with the help of influential friends, contacts etc illicitly: by pulling strings; through (thanks to) one’s connections; (by) exploiting (one’s) connections; by (through) knowing the right people; use influence (to get sth. etc); (one got (obtained etc) sth.) because one has pull (connections).

«Кончаю, т.к. пишу при скверной, трещащей, хотя и добытой по блату свечке — в этом Богом забытом ужасном „городе”

почему-то всё время перебои с керосином» (Чудаков 1). I close this now, since I’m writing by the light of a wretched, sputtering candle that I had to exploit connections to get. For some reason there’s a chronic shortage of kerosene in this horrible, godforsaken “city.” (1a) ♦ .Растление литературы дошло до того, что совершенно стёрлись всякие грани между профессиональным писателем и пришедшим по блату (Войнович 1). The corruption of literature has gone so far as to have obliterated all the boundary lines between the professional writer and those who are published because they have pull (1a).

Б-85 • ДЛЯ БЛЕЗИРУ (-а) highly coll [PrepP; these forms only; adv] in order to create a certain impression: for show; for appearance’ sake; [lim] as a smoke screen.

[Андрей] Гуськов. пошагал к двери. Замок на ней, как и раньше, висел для блезиру: Гуськов дёрнул его — он тут же раскрылся (Распутин 2). Andrei. headed for the door.. The lock on it, like before, was mostly for show; he pulled on it and it opened (2a).

Б-86 • ВО ВСЁМ БЛЕСКЕ (чего) [PrepP; Invar; subj-compl with быть0 (subj: usu. human, animal, or concr), obj-compl with показать etc (obj: usu. human, animal, or concr), or adv; fixed WO] showing the full extent of one’s or its perfection: in all one’s (its) glory (splendor); in one’s (its) full splendor; || во всём блеске своей красоты (своего остроумия и т.п.) = as breathtakingly beautiful (as brilliantly witty etc) as ever.

«И неужели, неужели вы из-за того только, чтоб обучить собаку, всё время не приходили!» — воскликнул с невольным укором Алёша. «Именно для того, — прокричал простодушнейшим образом Коля. — Я хотел показать его [пса] во всём блеске!» (Достоевский 1). “And can it be, can it be that you refused to come all this time only in order to train the dog!” Alyosha exclaimed with involuntary reproach. “That’s precisely the reason,” Kolya shouted in the most naive way. “I wanted to show him in all his glory!” (1a).