Выбрать главу

говорить на разных языках, Я-57

ЯЗЫКЕ

вертеться на языке, Я-58 на языке, Я-59 что на уме, то и на языке, У-118

что у трезвого на уме, то у пьяного на языке, Т-225

ЯЗЫКИ

высунув (высунувши, высуня) языки, Я-11 злые языки, Я-60 почесать (чесать) языки, Я-61 ЯЗЫКОМ

болтать языком, Я-62 еле языком ворочать, Я-63 как* корова языком слизала

(слизнула), К-316 как языком слизнуло, К-316 молотить языком, Я-35 молоть языком, Я-35 помолоть языком, Я-35 потрепать языком, Я-35 потрещать языком, Я-35 почесать языком, Я-35 русским языком, Я-64 трепать языком, Я-35 трещать языком, Я-35 чесать языком, Я-35

[ 954 ]

ЯЗЫКУ

давать/дать волю языку, В-261

ЯЗЫЦЕХ

притча во языцех, П-634

ЯЗЫЧКИ

почесать (чесать) язычки, Я-61

ЯЗЫЧОК

закусить язычок, Я-25 острый язычок, Я-20 попадать (попадаться) на

язычок, Я-23 попасть (попасться) на

язычок, Я-23 попридержать язычок, Я-24 придержать (придерживать)

язычок, Я-24 прикусить (прикусывать) язычок, Я-25

ЯИЧКО

дорого яичко к христову дню, Я-65

ЯЙЦА

брать/взять за яйца, Ж-89

выеденного яйца не стоить, Я-66

яйца курицу не учат, Я-67

ЯЙЦО

выеденное яйцо, Я-68

ЯЙЦОМ

как курица с яйцом, К-493

ЯКОВА

заладила (затвердила) сорока Якова (одно про всякого), С-578

ЯКОРЬ

бросить якорь, Я-69 кинуть якорь, Я-69 якорь спасения, Я-70

ЯМУ

выкопать (вырыть) яму, Я-72

копать яму, Я-72

не рой другому яму, сам в

неё попадёшь, Я-71 рыть яму, Я-72

ЯНУС

двуликий Янус, Я-73

ЯРЛЫК

лепить ярлык, Я-74

навесить (навешивать)

ярлык, Я-74 наклеивать/наклеить ярлык, Я-74

приклеивать/приклеить

ярлык, Я-74 прилепить ярлык, Я-74

ЯРЛЫКИ

лепить ярлыки, Я-74 навесить (навешивать)

ярлыки, Я-74 наклеивать/наклеить ярлыки, Я-74

приклеивать/приклеить

ярлыки, Я-74 прилепить ярлыки, Я-74

ЯРМО

надевать/надеть на себя ярмо, Х-89

ЯСНЕЕ

яснее ясного, Я-75

ЯСНОГО

как* гром среди ясного неба,

Г-412 яснее ясного, Я-75

ЯСНОЕ

ясное дело, Д-137 ЯСНОСТИ

замнём для ясности, Я-76

ЯСНЫЙ

навести (наводить) тень на ясный день, Т-90

ЯСНЫМ

гори (оно) ясным огнём (пламенем), 0-62

ЯСТРЕБА

менять/променять кукушку

на ястреба, К-474 сменять кукушку на ястреба, К-474

ЯТЬ

на ять, Я-77 ЯЩИК

в долгий ящик, Я-78 писать в ящик, С-690 сыграть в ящик, Я-79 ящик Пандоры, Я-80

[ 955 ]

This page intentionally left blank

Praise for

Russian-English Dictionary of Idioms, Revised Edition:

“I own many dictionaries of many kinds, but there is none I enjoy using more than Sophia Lubensky’s. It is organised impeccably. The explanations are crystal clear. And the illustrative examples are entertaining and often memorable. I am delighted that it is being republished in an expanded version.”—Robert Chandler, translator of Vasily Grossman’s Life and Fate

“Sophia Lubensky’s Russian-English Dictionary of Idioms is a masterpiece of scholarship and a treasure trove for translators. Updated to capture the rapid changes in contemporary usage, it is an indispensable guide to understanding idioms in various contexts and time periods, learning how to use them, and translating them into English. No student of Russian or translator should be without it.”—Michele A. Berdy, author of The Russian Word’s Worth

“Mae West said it best: ‘Too much of a good thing can be wonderful!’ While she may not have had this book in mind, I own that sentiment with regard to this new revised edition of Sophia Lubensky’s magnificent Russian-English Dictionary of Idioms, first published in 1995. As a lifelong student of the Russian language, a retired professor of Russian literature, and as an experienced translator, I cannot express enough praise for this labor of love. How on earth did we ever manage before it? And now, we are treated to a new edition. How lucky can we get?”

—Michael R. Katz, Middlebuiy College

“It is a great pleasure to learn that Yale University Press has undertaken to publish a new, revised version of Sophie Lubensky’s wonderful Russian-English Dictionary of Idioms. All of us who deal professionally with Russian have for years kept her book close at hand, an indispensable resource. It not only explains Russian idi-

oms whose meaning is often far from readily apparent, but also renders them into genuine English, and at a corresponding stylistic level, from solemn and lofty to folksy, colloquial, or slang. The original edition was a monumental achievement, and the revision can only add to its value.”—Hugh McLean, University of California, Berkeley

“A most complete Russian-English dictionary of idioms, Sophia Lubensky’s dictionary offers virtually the only lexicographic description of Russian phraseology alongside its English counterpart that is based on contemporary notions of linguistically significant features of idioms. In addition to English equivalents and government patterns (for verbal idioms), this dictionary provides definitions of Russian idioms in English. The presentation of entries and principles employed to describe the idioms meet the highest lexicographic stan-dards.”—Dmitrij Dobrovolskij, Vinogradov Russian Language Institute

“Hardly a day goes by when I do not open my ‘Lubensky.’ My bookshelves groan with mediocre Russian-English dictionaries, but this one gathers no dust. Thank goodness for the revised edition. This is an indispensible work for any student of the Russian language and especially for Russian into English translators.”—Nora Seligman Favorov, Russian Life Magazine

“Eighteen years after publishing her enormously successful Russian-English Dictionary of Idioms, Sophia Lubensky has given us a significantly enlarged and revised edition. Anyone who explores the nearly 14,000 idioms included here, traces their past and current usage in a wide variety of contexts, compares them to their English equivalents, will once again be struck by

the aptness of Ivan Turgenev’s famous characterization of the Russian language as ‘great, mighty, truthful, and free.’ The new edition will delight translators and others dealing professionally with Russia, teachers and students of Russian, and all who cherish Russian culture and its verbal core.”—Henryk Baran, University at Albany

“Professor Lubensky has made what I already considered to be the definitive Russian-English dictionary of idioms even better. It is indispensable for any Russian-English translator, as well as any serious student of the Russian language.”—Steven Shabad, ATA-certified translator