— Он?
— Высокий, серый костюм на заказ, красная шляпа. Впервые вижу такого гуся. Точно он. И вышел из нужного магазина. Алексей назвал именно это место.
— Понял…
На заднем сидении закрытого форда послышалась возня. Боковое стекло медленно провернулось на держателях. Наружу высунулась небольшая часть ствола армейской винтовки.
Выстрел громыхнул на всю улицу, короткой вспышкой осветив лица сидящих в Фордике людей.
Франта словно ударило кувалдой. Голова его мотнулась, принимая тяжёлую пулю, а всё тело, как у поломанной куклы неестественно загнулось назад, рухнув на тротуар. Казалось, будто он хочет убежать от своей судьбы. Но было уже поздно. Тёмное пятно расплывалось в стороны, заполняя стыки каменных плит улицы Бауэри.
А Форд уже набирал скорость, виляя по переулкам.
— Отличный выстрел, Гарри. Только рискованный…
— С такого расстояния из моей винтовки я точно попаду в голову, будь уверен…
Глава 27
Шахматная партия начинается
— Что скажешь, Барлоу? — начальник полиции Бронкса был чернее тучи, оглядывая комнату, посреди которой стоял большой игральный стол.
Худощавый детектив, склонившийся над очередным трупом, выпрямился и пожал протянутую руку:
— Работали профессионалы. На такое дело я сразу запросил криминалистов, чтобы снять отпечатки, но предварительно могу сказать, что все провернули в перчатках. Кроме размеров обуви пока нет ничего.
— Сколько их было?
— Примерно пять человек.
— А трупов одиннадцать… — протянул Джон Фэллон и стал ещё мрачнее.
— Да. Я думаю, что эти пятеро, — Барлоу показал на Томпсона и остальных, — играли за столом, когда убийцы вошли в комнату. Двоих охранников убили почти сразу. Этого застрелили те, кто прошёл через бар, а громилу прибили из дробовика с лестницы. В баре, кстати, ещё труп. Его закололи ножом. Наверху, ты, наверное, уже видел ещё троих. У одного перерезано горло, остальных застрелили через валик из плотно скатанной толстой ткани. Ливень скрыл и без того слабые звуки выстрелов.
— Известно, кто они?
— Мы опросили местных. Поговаривают, что этот ростовщик — Гэрри Томпсон, был главой ирландской банды. Полиция приглядывалась к нему, но он был очень хитёр. Предъявить ничего пока не смогли. Думаю, в реальности, дела его были куда серьёзнее. Тут налицо разборки между бандами…
— Ты прав. На Глендон-Хилл ещё три трупа. Все зарезаны. И тоже никаких следов, кроме как от обуви. Не удивлюсь, если они подчинялись этому же Гэрри Томпсону, — протянул шериф Бронкса.
— Вот как⁈ Тогда у меня скверные новости.
— Куда уж хуже?
— Среди тех, кто всё это сотворил, есть люди с армейской выучкой. Действовали, словно диверсанты на войне.
— Кто-то остался в живых?
— Бармен. Но он не видел лиц нападавших. Сказал только, что они говорили с русским акцентом. И он утверждает, что знать не знал, кто такой Томпсон, и якобы просто сдавал ему помещение для игры в покер.
— Врёт!
— Конечно, ты бы видел, что у него нашли в потайной комнатке. Иди за мной.
Оба поднялись наверх и вскоре уже были в низеньком чулане, скрытом дверцей массивного шкафа.
— Покажите! — попросил детектив криминалиста.
Тот обернулся и поднял перед собою в перчатке увесистую улику.
У Фэллона заиграли желваки:
— И теперь это — в руках какой-то банды, которая орудует на моих улицах?
— Похоже на то, — невесело ответил Барлоу.
Шериф шумно выдохнул и хрустнул пальцами:
— Известно о том, кто может быть под подозрением из русских?
— Потрясли местных бродяг. Говорят, что в этом районе многим заправляет некий Виктор Павлович Горский. Ему официально принадлежат несколько баров и складов в Бронксе. Эмигрант из России, уже прилично в Штатах.
— Я сейчас же выезжаю к прокурору. Дело очень серьёзное. Как только добьюсь от него ордера, начинаем обыски у Горского. Найдите мне его самого!
На следующий день
Алевтина стояла у окна, сгорбившись и обняв свои плечи. Я задержал дыхание, а затем медленно выдохнул. Что ж.
— Аля…