Таинственный квартет передвигался короткими перебежками; из тени – в тень. От стены угольного склада – к забору, от забора – в чернильный мрак прохода меж бараками; нырнули под дровяной навес, замерли, выжидая… Не прошло и минуты, как в ближайшем проулке послышались шаги. Луна глянула в ту сторону и признала, что была не права. Предосторожности имели под собой веские основания.
Целых пять веских оснований в лице компании «чарли».[15]
Коротая ночь за грогом и игрой в кости, бравые стражники наконец решили выбраться на улицу. Первым вышагивал слоноподобный толстяк, помахивая казенной дубинкой. Следом ковыляли соратники – инвалид, опиравшийся на узловатую клюку; старик в засаленном цилиндре, с фонарем в руках; церковный служка, способный устрашить лиходеев разве что своей физиономией; и юнец-почтальон, взалкавший приключений, – единственный из всех, он вооружился древней саблей.
Трепещите, воры и грабители!
Недаром остряк-репортер писал в «The True Sun»:
«Не надо претендовать на доходную должность „чарли“, если вам не шестьдесят, семьдесят, восемьдесят или девяносто лет, если вы не слепы на один глаз и не видите плохо другим, если вы не хромы на одну или на обе ноги, если вы не глухи как столб, если астматический кашель не рвет вас на куски, если ваша скорость не сравнима со скоростью улитки, а сила рук не мала настолько, что не позволяет арестовать даже старуху-прачку, возвращающуюся после тяжелого трудового дня у лохани для стирки».
Ночной дозор – живая иллюстрация к этой рекламе – гордо прошествовал мимо дровяного навеса. Из всей пятерки лишь старик мазнул взглядом по укрытию, но не заметил прячущихся. Темная мешковатая одежда скрадывала очертания фигур, а почтенный старец и при дневном свете видел скверно. Когда шаги патруля затихли вдалеке, четверка продолжила путь.
Еще две перебежки – и они уже стояли у ворот верфи.
Сделав знак остальным оставаться на месте, один, бесшумный, как змея в траве, подкрался к окну сторожки. Заглянув внутрь, он с удовлетворением хмыкнул и, уже не таясь, вернулся к своим.
– Порядок. Колода на месте?
– Да.
– Тащите ее к забору.
Луна, в свою очередь, бросила взгляд в сторожку. Сторож пребывал на посту, но службу нес из рук вон плохо. Говоря без обиняков, он дрых, как сурок, уронив голову на дощатый стол, и храпел во всю мочь. Фонарь, стоя в футе от его лица, рельефно высвечивал небритую щеку, космы волос, бросал масляные блики на губы, шевелящиеся во сне.
Под столом покоилась недопитая бутылка джина. Любой, хорошо знавший сторожа, подивился бы: неужто старину Уилла сморило с жалких двух стаканов? Луна тоже удивилась. Но для человека, смотревшего в окно, увиденная картина не была неожиданностью. В «Одноруком боцмане» знали: Уилл Слоун – большой любитель картишек. Иногда ему везло, например, как сегодня: обчистил пришлого забулдыгу до нитки! Деньжат у чужака оказалось негусто; в итоге тот поставил на кон бутылку джина – последнее, что имел, – и снова проиграл.
Тонким ценителем напитков Уилл не числился. А дух можжевельника напрочь отбил привкус настойки лауданума, не предусмотренной в рецептуре «Gordon’s».
Путь на верфь был свободен.
Джек Бэрринджер – в прошлом сержант саперного батальона, а ныне исполнитель деликатных поручений – не зря получил милую кличку Джек-в-Клочья. Он всегда шел впереди подчиненных. Вот и через забор он перебрался первым. За ним последовал джентльмен не первой молодости, исполнявший роль проводника. Звали джентльмена, если верить его словам, Эрстедом, и через заборы он лазил с изумительной ловкостью.
– За мной, – махнул рукой проводник.
Он уверенно зашагал по деревянному настилу, мимо запертой на ночь конторы – к зданию склада и темнеющей неподалеку громаде броненосца. Доски громко скрипели под ногами проводника, и Джек поморщился. Кто так ходит? Сразу видно дилетанта. Хорошо, что сторож спит, а «чарли» далеко…
Экая махина, думал он, идя к кораблю. Как бы не заблудиться внутри. План броненосца отпечатался в памяти, как на типографском оттиске, но одно дело – план, а другое – самому лезть в трюм. Слава богу, тучи разошлись, и луна полная: хоть какое-то подспорье.
– Останетесь здесь, мистер Эрстед, – распорядился он. – Смотрите в оба. Сигнал вам известен. Зря панику не поднимайте. Подавайте знак, только если кто-то направится прямо сюда. Все поняли?
– Д-дверь, что тут не понять?
– Вы не ответили на вопрос.
Тон Бэрринджера сделался жестче.
– Понял, сэр.
– В следующий раз так и отвечайте. Вик, Бен, лестницу видите?
При проводнике Джек не называл помощников настоящими именами. На такой случай имелись клички «для посторонних».
– Да, сэр.
– Вик первый. Наверху от борта не отходить, ждать нас. Я второй, Бен замыкает. А вы, мистер Эрстед, подержите лестницу, пока мы не заберемся.
– Есть, сэр! – ухмыльнулся проводник.
Бэрринджеру, ветерану войны, очень захотелось съездить фигляру по кривым зубам, но он сдержался. Только мордобоя во время задания нам не хватало. Карабкаясь по веревочной лестнице и по натяжению веревок ощущая взбирающегося ниже Бена, Джек мысленно простил мистера Эрстеда. Лестницу проводник держал крепко, «внатяжку» – лезущих вверх людей не болтало, и в итоге подъем занял меньше времени, чем Бэрринджер рассчитывал.
– Куда дальше? – шепотом осведомился Вик.
Верхняя палуба фрегата была собрана почти полностью. В лунном свете железо чудесным образом превратилось в серебро. Вся палуба сияла, позволяя видеть каждый шов, каждую шляпку болта. Эх, внизу бы так! Футах в двадцати зиял черный провал люка.
– Туда.
– Зажечь фонарь?
– С ума сошел?! – разъяренной змеей зашипел Джек.
– Так он у меня потайной, – оправдывался Бен. – Никто не увидит.
– Жить надоело, капрал?! Никакого огня! Иначе костей не соберем.
– Так точно, сэр!
Мысленно Бэрринджер обругал себя за непредусмотрительность. Надо было все объяснить помощникам заранее. Стареешь, Джек-в-Клочья? Забыл? – что для тебя, воробья стреляного, прописная истина, то другим еще втолковать надо. Разжевать, в рот положить – и по затылку треснуть, чтоб проглотили.
– Вик, слышал? Тебя тоже касается.
– А как мы будем работать в трюме, сэр? Совсем без света?
– Ничего, не заблудишься. Держаться в шаге друг за другом. Я первый, Бен второй, Вик замыкает. Вперед.
Джек направился к люку.
Поначалу, пока сверху долетали отблески лунного света, все шло нормально. На батарейной палубе гуляли сквозняки, и Джек тихо радовался: то, что нужно. В стоячем воздухе его замысел не сработал бы, но он все верно рассчитал. Орудийные порты еще не успели оборудовать крышками. Они шли с обоих бортов, создавая мощную тягу – ветер аж гудел во чреве «Воина».
Люди спустились ниже, и тьма навалилась на них всей тушей. Не было видно ни зги, они двигались в кромешном мраке. Под ногами словно из небытия возникали ступеньки железной лестницы. Шаги гулко отдавались внутри металлического корпуса. Мнилось: их слышно за добрую милю, и сейчас сюда сбежится вся округа. Иллюзия лгала. Даже до мистера Эрстеда, оставшегося снаружи, доносился лишь слабый шум.
Отойди проводник на пятьдесят ярдов – вообще ничего бы не расслышал.
Казалось, чертовой лестнице не будет конца. «Так души грешников спускаются в преисподнюю…» – Сравнение испортило Джеку настроение, и он стал думать о другом. К примеру, о том, что в трюме сквозняк куда слабее. Придется таскать бочки на батарейную палубу.
– Сэр, может, все-таки зажечь фонарь?
– Я не люблю повторять дважды. Никакого огня.
Еще две ступеньки – и путь завершился.
– Бен, привяжи веревку к последней ступеньке и начинай разматывать. Сделал? Теперь положи руку мне на плечо. Вик, найди плечо Бена. Готовы? Поворачиваем направо и двигаемся до упора. Там должна быть переборка. Возле нее – десяток бочек. Пошли!
15
В конце XVII века закон обязал жителей Лондона принимать участие в ночной страже. Прозвище «чарли» стражники, находившиеся на попечении приходов, получили в честь царствующего тогда Карла II. Служба «чарли» сохранялась долгое время.