Выбрать главу

В оригинале есть непереводимые на русский типы ИФ (sans aimer; rire de voir), а резюмирующая строка построена не по принципу Вот…, а как сказуемое (причем с инфинитивом: fait voir, «показывает») к подлежащему, каковым служит вся предыдущая ИС (18-/1/1/1)=1. См.: Добрицын 2008: 90–92.

Александр Федорович Воейков (1778/9–1828)

В. принадлежит яркая метапоэтическая ИС 5 в «Послании к С. С. Уварову» (1818) в защиту русского гекзаметра:

В самом деле, сличая ямб всегда одновидный С разнообразным и звучным гексаметром, вижу в последнем Больше, чем тридцать колен, перекатов в тоны из тонов: Можно возвысить свой стих и  понизить ; быстро промчаться Вихрем, кружащим с свистом и шумом по воздуху листья; Серной скакать с скалы на скалу, с камня на камень, Тихо ступать ступень с ступени по лестнице звуков.

[Поэты 1790-1810‐х годов]

14. Дом сумасшедших

11
«Хочешь мельницу построить,Пушку слить, палаты скласть,Силу пороха удвоить,От громов храм божий спасть,Справить сломанную ногу,С глаз слепого бельмы снять – Не учась, молися Богу,И пошлет он благодать!…»
1814–1830; оп. 1857

14. «Дом сумасшедших» существовал в разных редакциях и списках, содержа от трех до пяти десятков строф; строфа 11-я приводится по 3-й редакции. Зависимая и личная (управляемая сказуемым хочешь) ИС 7 – прямая речь сатирически изображаемого под именем Ханжецова (упомянутого в предыдущей строфе) представителя официального мистицизма В. М. Попова (см.: Поэты 1790–1810‐х годов: 833, 835); его обскурантская речь продолжится в 12‐й строфе. Инфинитивная техника отличается от традиционной сатиры, где осмеиваемый характер обычно изображается от 3-го лица, и приближается к водевильной, где он сам произносит порочащие его речи. При смещении контекста такая игра с точками зрения может терять ироническую окраску (ср. существенную трансформацию харáктерного дискурса в современном воейковскому тексте Пушкина, см. №№ 27–28).

Василий Андреевич Жуковский (1783–1852)

Корпус ИП у Ж. невелик (десяток фрагментов), но включает влиятельные тексты, прежде всего – переводы «Сельского кладбища» (1802, 1839) Грея (Thomas Gray, «Elegy Written in a Country Church-Yard», 1751). В оригинале, написанном рифмованным Я5мм, имеются 4 значительные ИС, в переводах – по две более кратких, но в обоих переводах сохранена последовательность двух ИС 4+5, содержащих инфинитивы с частицией to:

Th’ applause of list’ning senates to command , The threats of pain and ruin to despise, To scatter plenty o’er a smiling land, And read their hist’ry in a nation’s eyes, Their lot forbade: nor circumscrib’d alone Their growing virtues, but their crimes confin’d; Forbade to wade through slaughter to a throne, And shut the gates of mercy on mankind, The struggling pangs of conscious truth to hide, To quench the blushes of ingenuous shame, Or heap the shrine of Luxury and Pride With incense kindled at the Muse’s flame.

Перевод 1802 г. был выполнен рифмованным Я6жм; приведу ИФ из варианта 1839 г., белый стих (гекзаметр) которого отводит тем более важную организующую роль повторности инфинитивов: Всемогущим Словом сенат покорять, бороться с судьбою, обилье Щедрою сыпать рукой на цветущую область и в громких Плесках отечества жизнь свою слышать – то рок запретил им; Но, ограничив в добре их, равно и во зле ограничил: Не дал им воли стремиться к престолу стезею убийства, Иль затворять милосердия двери пред страждущим братом, Или, коварствуя, правду таить, или стыда на ланитах Чистую краску терять, или срамить вдохновенье святое, Гласом поэзии славя могучий разврат и фортуну.