Выбрать главу
VII
Иль помириться их заставитьДабы позавтракать втроем,И после тайно обесславитьВеселой шуткою, враньем. <…>
1826

27–28. Глава осьмая

Письмо Онегина к Татьяне.<…>Нет, поминутно видеть вас,Повсюду следовать за вами,Улыбку уст, движенье глазЛовить влюбленными глазами,Внимать вам долго, пониматьДушой всё ваше совершенство,Пред вами в муках замирать,Бледнеть и гаснуть… вот блаженство!<…>Боюсь: в мольбе моей смиреннойУвидит ваш суровый взорЗатеи хитрости презренной —И слышу гневный ваш укор.Когда б вы знали, как ужасноТомиться жаждою любви,Пылать – и разумом всечасноСмирять волнение в крови;Желать обнять у вас колени,И, зарыдав, у ваших ногИзлить мольбы, признанья, пени,Всё, всё, что выразить бы мог,А между тем притворным хладомВооружать и речь и взор,Вести спокойный разговор,Глядеть на вас веселым взглядом!..
1831

24–28. В «Евгении Онегине» ИП использовано в десятке мест (гл. I, IV, VI, VIII), причем серии довольно однотипны: зависимые, часто длинные: № 24: ИС 1+1+1+5; № 25: ИС 13; № 26: ИС 2+(7-1/2) – двухэтажность с двумя раздельными ИФ, зависящими от одного члена длинной серии: …заставить помириться, дабы позавтракать… и… обесславить; № 27: ИС 8, зависящая от блаженством, появляющимся после всей серии; № 28: ИС 7-(2-1). Инфинитивы занимают все возможные позиции в строках. Это ИП опирается на традицию XVIII в. – отстраненное изображение поведения, диктуемого характером персонажа или типовым положением, в которое он попал, – но модифицирует ее игрой с точками зрения и переводом в Я4.

В более или менее чистом виде традиция представлена в портрете Зарецкого (№ 26); в № 25 и других, неинфинитивных, зарисовках характера и времяпровождения Онегина (см. I: 5, 6, 10, 11, 12 и опущенную строфу 13-ю) сатирический портрет светского денди сочетается с оттенком любования и авторской причастности. Интересный вариант такой двойственности – в эмблематической 1-й строфе романа (№ 24), где сатирическое общее место (притворство наследника у одра богатого родственника) дано как рефлексия самого этого якобы харáктерного персонажа (Какое низкое коварство..!); а зеркальное ее обращение – ИС 5-1 в IV: 8, 9, где, напротив, от имени лирического «я» поэта (хотя и совершенно безлично) сообщаются истины, оказывающиеся созвучными мыслям Онегина: Кому не скучно лицемерить, Различно повторять одно, Стараться важно в том уверить, В чем все уверены давно, Всё те же слышать возраженья, Уничтожать предрассужденья <…> Так точно думал мой Евгений…

Вершины игра с харáктерным ИП достигает в «Письме Онегина»: описание нелепого поведения несчастного влюбленного (ср. «Портрет» Ржевского, № 3) превращено в страстный романтический монолог от 1-го лица (с опорой на Б. Констана: «[J]’aurais un tel besoin de me reposer de tant d’angoisses, de poser ma tête sur vos genoux, de donner un libre cours à mes larmes…»; «Adolphe», 3).

29. Анджело

Часть вторая. VI
Клавдио
Так – однако ж… умереть,Идти неведомо куда, во гробе тлетьВ холодной тесноте… Увы! земля прекраснаИ жизнь мила. А тут: войти в немую мглу,Стремглав низвергнуться в кипящую смолу,Или во льду застыть, иль с ветром быстротечнымНоситься в пустоте, пространством бесконечным…И всё, что грезится отчаянной мечте…Нет, нет: земная жизнь в болезни, в нищете,В печалях, в старости, в неволе… будет раемВ сравненьи с тем, чего за гробом ожидаем.
1833

29. Довольно точный перевод (11 строк Я6 со смежной рифмовкой) монолога из «Меры за меру» Шекспира (1604; III: 1; 15 строк белого Я5):

Ay, but to die , and go we know not where; To lie in cold obstruction, and to rot ; This sensible warm motion to become A kneaded clod; and the delighted spirit To bathe in fiery floods or to reside In thrilling region of thick-ribbed ice; To be imprison’d in the viewless winds, And blown with restless violence round about The pendent world; or to be worse than worst Of those that lawless and incertain thought Imagine howling – ’tis too horrible. The weariest and most loathed worldly life That age, ache, penury, and imprisonment, Can lay on nature is a paradise To what we fear of death.