Выбрать главу

Только дум, заботы У царя-головки: Погулять по свету, Пожить нараспашке; Свою удаль-силку Попытать на людях, – Чтоб не стыдно вспомнить Молодое время.

[Кольцов 1939]

41. Русская песня

Так и рвется душаИз груди молодой!Хочет воли она,Просит жизни другой!
То ли дело – вдвоемНад рекою сидеть,На зеленую степь,На цветочки глядеть!
То ли дело – вдвоемЗимню ночь коротать,Друга жаркой рукойКо груди прижимать, —
Поутру, на заре,Обнимать-провожать,Вечерком, у воротЕго вновь поджидать!
1840

41. Ст-ие написано Ан2 четверостишиями с мужскими клаузулами и рифмовкой четных строк (хaхa). ИС (2+5), занимающие 3 из 4-х строф, управляются анафорическим То ли дело – фольклорным аналогом частого в ИП альтернативисткого [Не] лучше [ль]… Все рифмы во II–IVстрофах инфинитивные, причем в III–IV – одинаковые (на -ать), поддерживающие единство второй ИС. По-фольклорному двойной инфинитив обнимать-провожать занимает целую строку в заключительной строфе (ср. ниже с. 124 в связи с № 62).

Нестор Ваcильевич Кукольник (1809–1868)

К., вообще утрировавший романтические клише, охотно применял ИП, в частности, в драмах. На его «драматическую фантазию в стихах» «Доменикино» (1838) «Новый поэт» (И. И. Панаев) сочинил пародию под названием «Два отрывка из драматической грезы „Доминикино Фети, или Непризнанный гений“» (1847), включив туда инфинитивный монолог c зависимой ИС 1+4+1, мало отличающейся от серьезного ИП (ср. напр., № 35):

Я радугу хотел сорвать с небес; С природою я мыслил состязаться; Пересоздать небесные светила; Луну и солнце с небеc перенесть На полотно. И кистью исполинской Хаос, и тьму, и ад изобразить На диво, страх и трепет человеку!.. Я мыслил сжать в одно произведенье Громадное – все божии миры!.. [Русская пародия, 452]

Ср. в оригинале у Кукольника всего лишь ИФ 1+2: Я кистью молнию хотел поймать И, лучшее творенье сил небесных, Хотел умом украсить человека И ужас навести на человека… [Кукольник 1852, 95]

К. представлял естественную мишень для пародирования; но одна инфинитивная пародия, предположительно адресованная ему, возможно, имела мишенью другого автора – А. Н. Струговщикова (см. об этом с. 126 Антологии).

[Поэты 1820-1830‐х годов]

42. Охлаждение

(писано в декабре 1836)
Чужое счастье втайне видеть,Чужою радостью страдать,Любить и вместе ненавидеть,То прославлять, то проклинать,Завистливым и злобным взглядомИскать ее, искать его,Исполниться мертвящим ядомВ пустыне сердца своегоИ, заразив кругом вниманьеЯдоточивой клеветой,Хранить коварное молчаньеПеред смущенной красотойИ только изредка суровоВ бесстрастный, хладный разговорБросать двусмысленное словоИль подозрений полный взор;Смеяться тайными слезамиИ плакать смехом; то, дрожаНедужно, – жаркими рукамиИскать отравы иль ножа…Вот это ревность.Но, по счастью,Мне эта страсть давно чужда,Душа поэта преданаНа жертву жадному бесстрастью.Смотрю на прочную любовь,Взаимную холодность вижу…Спокойна опытная кровь:Я – ни люблю, ни ненавижу.
1836

42. Пять четверостиший из семи – единая, почти абсолютная ИС 14, ретроспективно резюмируемая по традиционной формуле Вот это.… Традиционно ироническое изображение странного – чужого – поведения осовременено размером (Я4жм, с перекрестной рифмовкой во всех строфах, кроме предпоследней, где рифма опоясывающая) и применением к перволичному субъекту, каковой, однако, принимает (в неинфинитивном финале) позу отстранившегося от страстей поэта-наблюдателя (в отличие от Онегина в №№ 27-28). На отстранение работают и курсивные выделения (ревность; ни люблю, ни ненавижу), сигнализирующие о последовательно метаязыковом характере дискурса.