Выбрать главу
Когда сии слова герой сей говорил, Капрал кабацку дверь внезапу отворил; Над полицейским сей начальник был объездом, Услыша в кабаке он шум тот мимоездом, Хоть не был чумаку ни сват, ни брат, ни кум, Вступился за него, спросил: «Какой здесь шум, Не сделалось ли здесь меж кем какия драки?» Тут все попятились задами вон, как раки, Никто ответствовать на то ему не смел; Но он, к несчастию, знать, острый взор имел, Увидел ямщика, стояща очень смело, «Я вижу, брат, — сказал, — твое, конечно, дело? Конечно ты, соко́л, кабак развоевал?» Тогда чумак уж рот смеляе разевал. Встает и без порток приходит ко капралу; «Отмсти, — кричит, — отмсти, честной капрал, нахалу, Который здесь меня, безвинного, прибил». Капрал сей был угрюм и шуток не любил. «Кто бил тебя? скажи!» — нахмурясь, вопрошает. Чумак ему на то с слезами отвечает: «Сей пьяница мои все ребра отломал, — При сем на ямщика он пальцем указал. — Наделал и казне и мне притом убытку; И коль запрется он, готов терпеть я пытку; Пивною чашею он лоб мне расколол И изорвал на мне все порты и камзол».
Тогда явился вдруг капрал сам-друг с драгуном И ре́знул ямщика он плетью, как перуном; Хотя на ней столбец не очень толстый был, Однако из руки капральской ярко бил. Ямщик остолбенел, но с ног не повалился, За то служивый сей и более озлился, Что он не видывал такого мужика, Которого б его не сшибла с ног рука; Велел немедленно связать сего героя, Который принужден отдаться был без боя. Не храбрости ямщик иль силы не имел, Но, знать, с полицией он ссориться не смел. И, бывшим вервием рукам его скрепленным, Ведется абие в тюрьму военнопленным.
Тогда у Вакха весь надежды луч погас, И во отчаяньи, как в море, он погряз; Выходит из сего пияного жилища Подобно так, как зверь, быв поднят с логовища, И более он тут, не медля ни часа, Поехал с дядькою своим на небеса; Летит попрытче он царицы Амазонской [554], Что вихри быстротой предупреждает конской, Летит на тиграх он крылатых так, как ветр, Восходит пыль столбом из-под звериных бедр, Хоть пыль не из-под бедр восходит, всем известно, Но было оное не просто, но чудесно.
Он ехал в небеса и тигров погонял, Власы кудрявые ветр тонкий возвевал, Колени тучные наруже были видны И у́злом связаны воскрилия хламидны [555], Багрян сафьян до икр, черкесски чеботы́? Превосходили все убранства красоты, Персидский был кушак, а шапочка соболья, Из песни взят убор, котору у приволья Бурлаки волгские, напившися, поют, А песенку сию Камышенкой зовут, Река, что устьецом в мать-Волгу протекает, Искусство красоты отвсюду извлекает.
Уже приехал Вакх к местам тем наконец, В которых пьянствует всегда его отец, И быв взнесен туда зверей своих услугой, Увидел своего родителя с супругой, Юнона не в венце была, но в треухе, А Зевс не на орле сидел, на петухе; Сей, голову свою меж ног его уставя, Кричал «какореку!», Юнону тем забавя. Владетель горних мест, межоблачных зыбей, Заснул, и подпустил Юноне голубей, От коих мать богов свой нос отворотила И речью таковой над мужем подшутила, Возведши на него сперва умильный взгляд: «Или и боги так, как смертные, шалят? Знать, слишком, батька мой, нектарца ты искушал?» Зевес ее речей с приятностию слушал; И божеский ответ изрек ей на вопрос: «Знать, не пришибен твой еще, Юнона, нос?» При сих словах ее рукою он погладил. Тут Мом, пристав к речам, и к шутке их подладил, С насмешкою сказал: «О сильный наш Зевес! Я вижу, что и ты такой же Геркулес, Который у своей Омфалии с неделю, Оставя важные дела, и прял куделю. Но что я говорю? Таков весь ныне свет: Уже у модных жен мужей как будто нет; Я вижу всякий день глазами то моими, Мужья все простаки, владеют жены ими». Юноне речь сия казалася груба, Сказала: «Слушай, Мом, мне шутка не люба; Ты ею множество честны́х людей обидишь, Как будто ты мужей разумных уж не видишь? Послушай, бедный Мом, ты слова моего: Мужья жена́м своим послушны для того… То правда, иногда и жены пред мужьями… Но что… Не сыплется сей бисер пред свиньями. На что мне с дураком терять мои слова? Не может их понять пустая голова». Тут Мом хотел было насмешкой защищаться, И видно, что бы им без ссоры не расстаться И быть бы согнанным им с неба обои́м, Но воспрепятствовал приездом Вакх своим.
Имея очеса слезами окропленны, Вещает так: «О ты, правитель всей вселенны! Воззри ты на мои потоки горьких слез, Воззри и сжалься ты на скорбь мою, Зевес! Ты мощию своей всем светом управляешь, И ты в напастях нас всегда не оставляешь. Какою мерзостью тебя я прогневил, Что ты откупщиков на хмель восстановил, И отдал в руки ты вино таким тиранам? Ты не был столько строг во гневе и троянам, Колико лют теперь являешися мне, Не согрешившему ни впьяне, ни во сне: Я кровь твоя, тобой я жизнь мою имею, Воспомни ты свою любезну Семелею; И ежели она еще тебе мила, Склонись и не входи ты в пьяные дела, На что тебе в дела сторонние мешаться? Твой долг есть, отче мой, пить, есть и утешаться, Но ты теперь пути к пиянству заградил. По обещанию ль меня ты наградил? Ты клялся некогда, что в будущие лета Сопьются жители всего пространна света И что продлится то до по́зднейших времен. И как твой стал обет, мой отче, пременен?»
Тогда отец богов сыновни речи внемлет И отягченные вином глаза подъемлет, Такой с усмешкою на Вакха взор возвед, Какой имел, как шел с Юноной на подклет [556], Облобызал его и так ему вещает: «Я вижу, что тебя печаль твоя смущает. Но ты останься здесь и больше не тужи, И просьбу такову до утра отложи, А утро вечера всегда помудренее; Ты ж видишь, что я сам тебя еще пьянее, Ты видишь подлинно, что я сие не вру, Я завтра всех богов в присутствие сберу. О важных я делах один не рассуждаю И пьяный никого ни в чем не осуждаю; Коль надобен тебе, мой сын, правдивый суд, Бессмертные твое все дело разберут. Я слышал, некогда Церера здесь просила, И вот прошения ее какая сила: Что весь почти спился на свете смертных род, И хлебу от того великий перевод: Купцы, подьячие, художники, крестьяне Спилися с кругу все и нас забыли впьяне; А сверх того еще от сидки винной дым Восходит даже к сим селениям моим И выкурил собой глаза мои до крошки, Которы были, сам ты помнишь, будто плошки; А ныне, видишь ты, уж стали как сморчки; И для того-то я ношу теперь очки. Церера ж во своем прошеньи пишет ясно, Что быть свободному вину не безопасно; Коль так оставить, то сопьется целый свет, А земледелие навеки пропадет».
Тогда Зевесу Вакх печально отвещает: «Коль земледелию пиянство, — рек, — мешает, Я более теперь о том не говорю. Пусть боги разберут меж нас с Церерой прю; Я это потерпеть до завтрее умею, А ныне просьбу я пова́жнее имею: Ямщик на кабаке теперь лишь в драке взят, А он возлюбленный наперсник мой и брат; Его уже теперь в полицию хмельнова Ведут или свели, где цепь ему готова. Ты можешь, отче мой, сие предупредить И друга моего от кошек свободить: Я знаю, на него там все вознегодуют И кошками ему всю репицу [557]отдуют. Полиция уже мне стала дорога, И в ней-то точного имею я врага: Она всех забияк и пьяниц ненавидит И более меня, чем ты, еще обидит; От ней-то к пьянству все пресечены пути. Помилуй, отче мой, вступись и защити!»
Тогда Зевес к себе Ерми́я призывает, Призвав, и тако он ему повелевает: «Послушайся меня, возлюбленный мой сын! Ты знаешь сам, что мной рожден не ты один: Сераль побольше я султанского имею, И ежели теперь похвастаться я смею, От непрестанныя забавы в прежни дни Побольше всех богов имею я родни, — Итак, не должен ли о детях я печися? Сему ты у меня, Ермиюшка, учися, Не чудно, что я вам столь многим есмь отец, Хитро, что мой поднесь не баливал хрестец».
Се так разоврался отец бессмертных оный И на́врал бы еще он слов сих миллионы, Когда бы тут его супруга не была; Сия из-под бровей взор косо возвела И тем перервала его пустые речи, Каких бы он наклал Ермию полны плечи, Отяготя сего разумного посла, И сделал бы его похожим на осла. Но вдруг что заврался, он сам то ощущает И, пустословие оставя, так вещает: «Послушен будь, Ермий, приказу моему, Возможно всё сие проворству твоему. Услуги мне твои давно уже известны; Оставь ты сей же час селения небесны И слову моему со тщанием внемли, Ступай и на пути нимало не дремли, Неси скорее всем бессмертным повеленье, Скажи, что есть на то мое благоволенье: Едва покажется заря на небеса И станет озлащать и горы и леса, Доколе Феб с одра Фетидина не вспрянет Да на Олимп ко мне бессмертных сонм предстанет, А если кто из них хоть мало укоснит, Тот будет обращен воронкою в зенит, А попросту сказать, повешу вверх ногами, И будет он висеть как шут между богами, Не со́рвется вовек, кто б ни был как удал, Но я еще не весь приказ тебе мой дал.
вернуться

554

Царица Амазонская— Пентисилея, царица амазонок, которых она привела защищать Трою; была убита Ахиллесом.

вернуться

555

Воскрилия хламидны— полы одежды.

вернуться

556

Подклет— нижний ярус избы, где устраивали брачное ложе для новобрачных.

вернуться

557

Репица— хвостовой отросток у животных, здесь: зад.