Выбрать главу

1801

Сафические строфы [717]

Ночь была прохладная, светло в небе Звезды блещут, тихо источник льется, Ветры нежно веют, шумят листами Тополы белы.
Ты клялася верною быть вовеки, Мне богиню нощи [718]дала порукой; Север хладный дунул один раз крепче, ― Клятва исчезла.
Ах! почто быть клятвопреступной!.. Лучше Будь всегда жестока, то легче будет Сердцу. Ты, маня лишь взаимной страстью, Ввергла в погибель.
Жизнь прерви, о рок! рок суровый, лютый, Иль вдохни ей верной быть в клятве данной. Будь блаженна, если ты можешь только Быть без любови.

1801

Н. ЛЬВОВ

ЛИРИЧЕСКИЕ И САТИРИЧЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Мартышка, обойденная при произвождении [719]

Случилося у Льва в чины произвожденье За службу должно награждать; Но я хочу сказать, Что злоупотребленье И в скотской службе есть. «Ну как без огорченья Возможно службу несть, Когда достоинство всегда без награжденья? — Мартышка говорит, На Льва рассержена, Обижена была она И обойденною считалась. — Перед лицом служа, Мартышкой я осталась! Медведь стал господин, И Волка наградили; Лисицу через чин Судьею посадили В курятнике рядить, — Случится же судью так кстати посадить! А где они служили? Край света, на войне; и то Не ведает еще никто, Что били ли они или самих их били. А я Хотя не воин, Хотя и не судья, Известна служба Льву моя; Известно, кто чего достоин». «Да где ж служила ты?» — Барсук ее спросил. «Перед самим царем два года с половиной Шутила всякий день, а он меня сравнил Теперь с другой скотиной, Котора ничего не делала нигде!» «Шутила ты везде, И чином наградить тебя бы было должно; Твой также труд не мал! — Барсук ей отвечал. — Но произвесть тебя по службе невозможно: Ты знаешь ведь, мой свет, Что обер-шу́тов в службе нет».

1779

Львиный указ

«Такое-то число и год, По силе данного веленья, Рогатый крупный, мелкий скот Имеет изгнан быть из Львиного владенья И должен выходить не в сутки, в один час», — Такой объявлен был Львом пагубный указ, И все повиновались: Отправился козел, бараны в путь сбирались, Олень, и вол, и все рогатые скоты. «А ты, косой, куды?» «Ах, кумушка, беды! — Трусливый зайчик так лисице отзывался, А сам совался И метался, — Я видел тень ушей моих; Боюсь, сочтут рогами их. Министры Львины. Ах! зачем я здесь остался? Опаснейшими их рогами обнесут». «Ума в тебе не стало: это уши» — Лисица говорит. — «Рогами назовут — Пойдут и уши тпруши [720]».

1779

Песнь норвежского витязя

Гаральда Храброго, [721]

жившего в XI столетии, в которой жалуется на несклонность к себе княжны Елизаветы, дочери новгородского великого князя Ярослава I

Корабли мои объехали Сицилию, И тогда-то были славны, были громки мы. Нагруженный мой черный корабль дружиною Быстро плавал по синю морю, как я хотел. Так любя войну, я плавать помышлял всегда; А меня ни во что ставит девка русская [722].
Я во младости с дронтгеймцами [723]в сраженье был, Превосходнее числом их было воинство. О! куда как был ужасен наш кровавый бой! Тут рукой моею сильной, молодецкою Положен на ратном поле молодой их царь; А меня ни во что ставит девка русская.
Нас шестнадцать только было в корабле одном. Поднялась тогда на море буря сильная, Нагруженный наш корабль водой наполнился, Но мы дружно и поспешно воду вылили, И я с той поры удачи стал надеяться; А меня ни во что ставит девка русская.
Не досуж ли, не горазд ли я на восемь рук? Я умею храбро драться и копьем бросать, Я веслом владеть умею и добрым конем, По водам глубоким плавать я навык давно; По снегам на лыжах бегать аль не мастер я? А меня ни во что ставит девка русская.
Неужель та девка красная подумает, Что тогда я сбруей ратной не умел владеть, Как стоял в земле полуденной под городом, И в тот день, как с супостатом битву выдержал, Не поставил богатырской славе памятник? А меня ни во что ставит девка русская.
Я рожден в земле высокой, во Норвегии, Там, где из лука стрелять досужи жители; Но чего мужик боится, я за то взялся: Корабли водить меж камней по синю морю, От жилой страны далеко по чужим водам; А меня ни во что ставит девка русская.

1793

ИЗ АНАКРЕОНА  [724]

Ода I. К лире

Я петь хочу Атридов, Хочу о Кадме петь; Но струны лиры только Одну любовь звучат. Я лиру перестроил, Вновь струны натянул, Хотел на ней Иракла Я подвиги воспеть; Но лира возглашала Единую любовь. Простите впредь, ирои! Коль лира уж моя Одну любовь бряцает.

1794

Ода III. Любовь

В час полуночный недавно, Как Воота под рукой Знак Арктоса обращался, [725] Как все звания людей Сна спокойствие вкушали, Отягченные трудом, У дверей моих внезапно Постучал Ерот кольцом. «Кто, — спросил я, — в дверь стучится И тревожит сладкий сон?..» «Отвори, — Любовь сказала, — Я ребенок, не страшись; В ночь безмесячную сбился Я с пути и весь обмок…» Жаль мне стало, отзыв слыша; Встав, светильник я зажег; Отворив же дверь, увидел Я крылатое дитя, А при нем и лук, и стрелы. Я к огню его подвел, Оттирал ладонью руки, Мокры кудри выжимал; Он лишь только обогрелся: «Ну, посмотрим-ка, — сказал, — В чем испортилась в погоду Тетива моя?» — и лук Вдруг напряг, стрелой ударил Прямо в сердце он меня; Сам, вскочив, с улыбкой молвил: «Веселись, хозяин мой! Лук еще мой не испорчен, Сердце он пронзил твое».
вернуться

717

Сафические строфы. — Вольный период 15-го эпода Горация. Название строф — по имени греческой поэтессы Сафо (Сапфо), жившей в конце VII — первой половине VI века до н. э.

вернуться

718

Мне богиню нощи… — Селену, луну.

вернуться

719

Мартышка, обойденная при произвождении. — Объектом сатиры басни является Л. А. Нарышкин (1773–1799), игравший при Екатерине II роль забавника и заслуживший за это кличку «Шпынь».

вернуться

720

Пойдут и уши тпруши! — Сойдут и уши за рога. Тпруша — корова.

вернуться

721

Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго. — Песня переведена с французского из книги Малле «Датская история» (1756–1764). Для перевода использован размер песни «Уж как пал туман на сине море».

вернуться

722

Можно бы сказать, как в подлиннике: «а меня все презирает девка русская»; но «презирает», мне показалось, не будет отвечать слогу богатырских лет. (Прим. автора).

вернуться

723

…с дронтгеймцами…— с жителями Дронтгейма, одного из северных округов Норвегии.

вернуться

724

Из Анакреона— В 1794 году вышел сборник «Стихотворения Анакреона Тийского» в переводе Н. Львова. Анакреона Львов переводил по подстрочнику, сделанному епископом Евгением Булгарисом (1715–1806).

вернуться

725

Как Воота под рукой // Знак Арктоса обращался… — когда созвездие Воота (Водолей) проходило мимо созвездия Арктоса (Медведицы).