Выбрать главу
Как Сириус блестит светлее прочих звезд, Так Августов поэт, так пастырь Мантуанский [775] Сиял в тебе, о Рим! среди твоих певцов. Он пел, и всякий мнил, что слышит глас Омира [776]; Он пел, и всякий мнил, что сельский Теокрит [777] Еще не умирал или воскрес в сем барде. Овидий воспевал начало всех вещей [778], Златый блаженный век, серебряный и медный, Железный, наконец, несчастный, страшный век, Когда гиганты, род надменный и безумный, Собрав громады гор, хотели вознестись К престолу божества; но тот, кто громом правит, Погреб их в сих горах [779].
Британия есть мать поэтов величайших. Древнейший бард ее, Фингалов мрачный сын, [780] Оплакивал друзей, героев, в битве падших, И тени их к себе из гроба вызывал. Как шум морских валов, носяся по пустыням Далеко от брегов, уныние в сердцах Внимающих родит, так песни Оссиана, Нежнейшую тоску вливая в томный дух, Настраивают нас к печальным представленьям; Но скорбь сия мила и сладостна душе. Велик ты, Оссиан, велик, неподражаем!
Шекспир, Натуры друг! кто лучше твоего Познал сердца людей? Чья кисть с таким искусством Живописала их? Во глубине души Нашел ты ключ ко всем великим тайнам рока И светом своего бессмертного ума, Как солнцем, озарил пути ночные в жизни! «Все башни, коих верх скрывается от глаз В тумане облаков; огромные чертоги И всякий гордый храм исчезнут, как мечта, — В течение веков и места их не сыщем», — Но ты, великий муж, пребудешь незабвен! [781] Мильтон, высокий дух, в гремящих страшных песнях Описывает нам бунт, гибель Сатаны; Он душу веселит, когда поет Адама, Живущего в раю; но, голос ниспустив, Вдруг слезы из очей ручьями извлекает, Когда поет его, подпадшего греху.
О Йонг [782], несчастных друг, несчастных утешитель! Ты ба́льзам в сердце льешь, сушишь источник слез, И, с смертию дружа, дружишь ты нас и с жизнью! Природу возлюбив, природу рассмотрев И вникнув в круг времен, в тончайшие их тени, Нам Томсон [783]возгласил природы красоту, Приятности времен. Натуры сын любезный, О Томсон! ввек тебя я буду прославлять! Ты выучил меня природой наслаждаться И в мрачности лесов хвалить творца ее!
Альпийский Теокрит [784], сладчайший песнопевец! Еще друзья твои в печали слезы льют — Еще зеленый мох не виден на могиле, Скрывающей твой прах! В восторге пел ты нам Невинность, простоту, пастушеские нравы И нежные сердца свирелью восхищал. Сию слезу мою, текущую толь быстро, Я в жертву приношу тебе, Астреин друг! Сердечную слезу, и вздох, и песнь поэта, Любившего тебя, прими, благослови, О дух, блаженный дух, здесь в Геснере блиставший! [785]
Несяся на крылах превыспренних орлов, Которые певцов божественныя славы Мчат в вышние миры, да тему почерпнут Для гимна своего, певец избранный Клопшток Вознесся выше всех и там, на небесах, Был тайнам научен, и той великой тайне, Как бог стал человек. Потом воспел он нам Начало и конец Мессииных страданий [786], Спасение людей. Он богом вдохновен — Кто сердцем всем еще привязан к плоти, к миру, Того язык немей, и песней толь святых Не оскверняй хвалой; но вы, святые мужи, В которых уже глас земных страстей умолк, В которых мрака нет! вы чувствуете цену Того, что Клопшток пел, и можете одни, Во глубине сердец, хвалить сего поэта! Так старец, отходя в блаженнейшую жизнь, В восторге произнес: «О Клопшток несравненный!» [787] Еще великий муж собою красит мир — Еще великий дух земли сей не оставил. Но нет! он в небесах уже давно живет — Здесь тень мы зрим сего священного поэта.
О россы! век грядет, в который и у вас Поэзия начнет сиять, как солнце в полдень. Исчезла нощи мгла — уже Авроры свет В **** блестит, и скоро все народы На север притекут светильник возжигать, Как в баснях Прометей тек к огненному Фебу, Чтоб хладный, темный мир согреть и осветить.
Доколе мир стоит, доколе человеки Жить будут на земле, дотоле дщерь небес, Поэзия, для душ чистейших благом будет. Доколе я дышу, дотоле буду петь, Поэзию хвалить и ею утешаться. Когда ж умру, засну и снова пробужусь, —
Тогда, в восторгах погружаясь, И вечно, вечно наслаждаясь, Я буду гимны петь творцу, Тебе, мой бог, господь всесильный, Тебе, любви источник дивный, Узрев там все лицем к лицу!

1787

Граф Гваринос [788]

Древняя гишпанская историческая песня

Худо, худо, ах, французы, В Ронцевале [789]было вам! Карл Великий там лишился Лучших рыцарей своих.
И Гваринос был поиман Многим множеством врагов; Адмирала вдруг пленили Семь арабских королей.
Семь раз жеребей бросают О Гвариносе цари; Семь раз сряду достается Марлотесу он на часть.
Марлотесу он дороже Всей Аравии большой. «Ты послушай, что я молвлю, О Гваринос! — он сказал. —
Ради Аллы, храбрый воин, Нашу веру приими! Все возьми, чего захочешь, Что приглянется тебе.
Дочерей моих обеих Я Гвариносу отдам; На любой из них женися, А другую так возьми,
Чтоб Гвариносу служила, Мыла, шила на него. Всю Аравию приданым Я за дочерью отдам».
Тут Гваринос слово молвил; Марлотесу он сказал: «Сохрани господь небесный И Мария, мать его,
Чтоб Гваринос, христианин, Магомету послужил! Ах! во Франции невеста Дорогая ждет меня!»
Марлотес, пришедши в ярость, Грозным голосом сказал: «Вмиг Гвариноса окуйте, Нечестивого раба;
И в темницу преисподню Засадите вы его. Пусть гниет там понемногу, И умрет, как бедный червь!
Цепи тяжки, в семь сот фунтов, Возложите на него, От плеча до самой шпоры. — Страшен в гневе Марлотес! —
А когда настанет праздник, Пасха, святки, духов день, В кровь его тогда секите Пред глазами всех людей».
Дни проходят, дни приходят, И настал Иванов день; Христиане и арабы Вместе празднуют его.
Христиане сыплют галгант; [790] Мирты мечет всякий мавр. [791] В почесть празднику заводит Разны игры Марлотес.
Он высоко цель поставил, Чтоб попасть в нее копьем. Все свои бросают копья, Все арабы метят в цель.
Ах, напрасно! нет удачи! Цель для слабых высока. Марлотес велел во гневе Чрез герольда объявить:
«Детям груди не сосати, А большим не пить, не есть, Если цели сей на землю Кто из мавров не сшибет!»
И Гваринос шум услышал В той темнице, где сидел. «Мать святая, чиста дева! Что за день такой пришел?
Не король ли ныне вздумал Выдать замуж дочь свою? Не меня ли сечь жестоко Час презлой теперь настал?»
Страж темничный то подслушал. «О Гваринос! свадьбы нет; Ныне сечь тебя не будут; Трубный звук не то гласит…
Ныне праздник Иоаннов [792]; Все арабы в торжестве. Всем арабам на забаву Марлотес поставил цель.
Все арабы копья мечут, Но не могут в цель попасть; Почему король во гневе Чрез герольда объявил:
«Пить и есть никто не может, Буде цели не сшибут». Тут Гваринос встрепенулся; Слово молвил он сие:
«Дайте мне коня и сбрую, С коей Карлу я служил; Дайте мне копье булатно, Коим я врагов разил.
Цель тотчас сшибу на землю, Сколь она ни высока. Если ж я сказал неправду, Жизнь моя у вас в руках».
«Как! — на то тюремщик молвил. — Ты семь лет в тюрьме сидел, Где другие больше года Не могли никак прожить;
И еще ты думать можешь, Что сшибешь на землю цель? Я пойду сказать инфанту, Что́ теперь ты говорил».
Скоро, скоро поспешает Страж темничный к королю; Приближается к инфанту И приносит весть ему:
«Знай: Гваринос христианин, Что в тюрьме семь лет сидит, Хочет цель сшибить на землю, Если дашь ему коня».
вернуться

775

Так Августов поэт, так пастырь Мантуанский… — Поэт Вергилий родился в Мантуе; в своих произведениях воспевал императора Октавиана Августа.

вернуться

776

Он пел, и всякий мнил, что слышит глас Омира… — Имеется в виду поэма Вергилия «Энеида», написанная по образцу гомеровских поэм.

вернуться

777

Он пел, и всякий мнил, что сельский Теокрит… — Подразумевается Вергилий и его «Георгики» и «Буколики».

вернуться

778

Овидий воспевал начало всех вещей… — «Метаморфозы» Овидия.

вернуться

779

Сочинитель говорит только о тех поэтах, которые наиболее трогали и занимали его душу в то время, как сия пьеса была сочиняема. (прим. автора).

вернуться

780

Фингалов мрачный сын… — Оссиан (III, в.) — полулегендарный шотландский поэт. Под его имеем английский поэт Макферсон в 1760–1762 годах издал свои поэмы на темы шотландского эпоса.

вернуться

781

Сам Шекспир сказал:

The cloud cap'd towers, the gorgeous palaces, The solemn temples, the great globe itselfe, Yea, all which it inherits, shall dissolve, And, like the baseless fabric of a vision, Leave not a wreck behind.

Какая священная меланхолия вдохнула в него сии стихи? (прим. автора).(Стихи из пьесы Шекспира «Буря», перевод которых приведен в тексте стихотворения в кавычках. — Ред.)

вернуться

782

Йонг— Юнг.

вернуться

783

ТомсонДжеймс (1700–1748) — английский поэт, автор поэмы «Времена года».

вернуться

784

Альпийский Теокрит— Геснер Соломон (1730–1788), швейцарский поэт, автор идиллий.

вернуться

785

Сии стихи прибавлены после. (прим. автора).

вернуться

786

Начало и конец Мессииных страданий… — Мессия — Христос, спаситель; речь идет о поэме «Мессиада» немецкого поэта Клопштока.

вернуться

787

Я читал об этом в одном немецком журнале. (прим. автора).

вернуться

788

Граф Гваринос. — Перевод старинного испанского романса, найденного Карамзиным в немецком издании «Magazin der Spanischen und Portugalischen Literatur» (1780–1783). Романс упоминается в романе Сервантеса «Дон-Кихот».

вернуться

789

В Ронцевале… — Битва франков с маврами при Ронсевале (778 г.) закончилась поражением франков.

вернуться

790

Индейское растение. (прим. автора).

вернуться

791

В день св. Иоанна гишпанцы усыпали улицы галгантом и митрами. (прим. автора).

вернуться

792

Праздник Иоаннов. — 24 июня, по церковному преданию, день рождения Иоанна Крестителя.