Выбрать главу

Поставленным задачам и соответствует содержание труда Чиколева и его сотрудников. В сравнительно небольшом объеме дано чрезвычайно много материала как по теоретическим расчетам, связанным с прожекторным освещением, так и по экспериментальному исследованию прожекторов. В труде разрешаются такие вопросы, как определение осветительной способности прожекторов электрического света и сравнительной видимости освещаемых предметов, выясняется влияние размеров рефлектора, его фокусного расстояния и силы тока на осветительную способность рефлектора. Все теоретические выводы подтверждаются числовыми примерами и опытными данными. Чрезвычайный интерес представляет последняя часть труда, написанная самим Чиколевым, озаглавленная: «Поверка рефлекторов электрического света фотографированием». Дав критику существовавших методов испытания, Чиколев приходит к выводу, что все результаты их всегда основываются на субъективном впечатлении наблюдателя. Поэтому он и разработал метод объективный… «Автор разработал, — говорит Чиколев, — новый прием поверки рефлекторов с помощью фотографирования изображения в рефлекторах белых щитов, из которых на одном нанесен ряд параллельных, а на другом перекрещивающихся под прямыми углами черных линий. Результаты этого фотографирования проверяются еще фотографированием пучка света вольтовой дуги, отраженного от рефлектора на белый щит. По характеру искажения получаемых изображений можно всегда сделать заключение о тех или иных дефектах прожекторов». На фиг. 26а и 26б приведены фотографии изображений сеток, полученных от прожекторных зеркал.

Применения чиколевского приема поверки: рефлекторов дали чрезвычайно благоприятные результаты, так как позволили сравнительно легко замечать такие недостатки рефлекторов, которые обнаруживаются другими методами с трудом или остаются совсем не обнаруженными.

Фотографический метод оказался настолько совершенным, что он сейчас же был принят такими крупнейшими иностранными фирмами, специализировавшимися по изготовлению прожекторов, как фирма Шуккерт в Германии и Бреге во Франции.

Интерес к работе Чиколева был настолько велик, что ведущий французский журнал того времени «L'Eclairage Electrique» напечатал на своих страницах полный перевод брошюр Чиколева. Перевод этот сопровождался следующим вступлением от редакции: «Вопрос об электрических прожекторах после выставки в Чикаго (Всемирная выставка в Чикаго 1893 г.) стал в порядке дня. Возникли весьма горячие споры относительно достоинств двух конкурирующих систем — прожекторов апланатических (французских — Манжена) и прожекторов параболических (немецких — Шуккерта). Проф. Блондель посвятил этому деликатному вопросу несколько ученых работ. Но он рассматривал вопрос только с теоретической точки зрения… Нам казалось весьма интересным перевести для научных работников, не знакомых с русским языком, единственную существующую работу по этому вопросу, являющуюся результатом десятилетних исследований, составленную профессором Чиколевым, инженером Технического Отдела русской артиллерии. Несмотря на то, что труд выполнен 3 года назад, он кажется нам и ныне совершенно актуальным и, в частности, могущим служить путеводителем для всех, кто, интересуясь конструкцией прожекторов, захотел бы выяснить себе их теоретические основы».

Перевод труда Чиколева на немецкий язык также вошел в серию Оствальда «Классики точных наук».

Некоторые положения, высказывавшиеся Чиколевым, подвергались критике такого специалиста по прожекторному освещению, как знаменитый французский электрик, специалист по маякам проф. Блондель, написавший на ту же тему ряд работ. Однако, положения Чиколева в общем остались не опровергнуты.

Работа Чиколева, выполненная более 50 лет назад, несмотря на весьма большие успехи в теории и конструкции прожекторов за истекшее время, сохранила и до настоящего времени некоторое значение по заложенным в ней идеям, явившимся результатом долгой и упорной теоретической и практической работы с прожекторами. Экспериментировал Чиколев с прожекторами очень много и на суше и в море, работая в то же время и над рядом других вопросов военной электротехники, как-то: над вопросами безопасности применения электричества в разных условиях, например во взрывоопасных помещениях, над применением электричества для воспламенения зарядов и т. п. Им же разработан ряд конструкций предметов военно-электротехнического оборудования, например электромагнитный взрыватель, безопасный фонарь и много других.

Результатом всех этих работ Чиколева явился ряд напечатанных трудов, посвященных военной электротехнике, в частности, «Применение электрического освещения для военных целей», «Электрическое освещение в применении к жизни и военному искусству», «Электрический свет в крепостной, осадной, береговой и полевой войне», «Электрическое освещение для боевых целей» и ряд других.

Чиколев был основателем курсов для подготовки специалистов-электриков из артиллерийских офицеров. Для этих офицеров Чиколев написал ряд учебников, как-то: «Лекции по электротехнике», «Электрические единицы и измерения», «Электрические аккумуляторы». Все эти печатные труды Чиколева пользовались в свое время большим успехом и были во многих случаях, можно сказать, пионерскими.

В связи со своей учебной деятельностью В. Н. Чиколев обратил большое внимание на введение в области электротехники правильной русской терминологии, тогда еще совсем не установившейся и часто бывшей весьма неудачной. Он особенно обращал внимание на терминологию в области электрических измерений, могущую вызывать немало крупных недоразумений. В одной из своих статей он подробно останавливается на терминах, применяемых для характеристики гальванометров. В этой статье он касается не только названий, но сущности понятий, вкладываемых в термины, и предлагает ряд уточнений. Забота о правильной терминологии характерна для электротехников той эпохи, сильно страдавших от несовершенства и неясности терминов, применявшихся в то время в области не только электротехники, но и учения об электрических и магнитных явлениях.

Еще в 1880 г. на это обратило внимание Физическое отделение Русского физико-химического общества, обсуждавшего вопрос о правильном образовании окончаний прилагательных имен, входящих в состав научных терминов. К обсуждению вопроса был привлечен известный специалист по русскому языку акад. Я. К. Грот. В обсуждении принял активное участие известный педагог-физик К. Д. Краевич, по учебнику которого обучались многие поколения русской молодежи, а также и председатель Физического отделения Русского физико-химического общества, всеми признанный знаток русского языка проф. Ф. Ф. Петрушевский. Проф. Петрушевский заявил в заседании, что «он имеет в виду выполнить работу, касающуюся русской технической речи, в особенности терминов по физике». Относительно рассматривавшегося вопроса акад. Я. К. Грот сообщил, что «прилагательные, образованные у нас от иностранных имен, составлены, большею частью, от иностранных же прилагательных, а не от наших существительных; так мы говорим: азиатский, африканский и т. д., образовав эти слова не от собственных имен Азия, Африка и т. д., а от иностранных прилагательных Asiaticus, Africanus и т. д. То же замечается и в научных терминах: исторический, географический, которые произведены не от существительных история, география, но от прилагательных же Historicus, Geograficus. Этим наблюдением решается уже вопрос относительно прилагательных от слов: термометр, барометр, миллиметр и проч. Употребительные у нас прилагательные от них составлены по общему закону. Следовательно, надлежит говорить термометрический, барометрический и миллиметрический, а не термометренный, барометренный, миллиметренный. Что касается форм: бунзеновский, амперовский и т. д., вместо бунзенов, амперов и пр., то между первыми и вторыми есть существенная разница: последние означают принадлежность Амперу, Бунзену и потому, кажется, соответствуют настоящему употреблению, первые же указывают только на сходство, на близкое отношение к известному роду предметов».