Выбрать главу

— т. е. в Норвегии. —

Гудлейк говорит, что все будет так, как прикажет конунг. Тогда конунг повелел выплатить ему столько денет, сколько ему кажется необходимым. Отправился Гудлейк летом по Восточному пути.

Гудлейк отправился летом по Восточному пути в Хольмгард и купил там драгоценные ткани, которые он думал, пойдут конунгу на торжественные одежды, а также дорогие меха и роскошную столовую утварь.

Итак, мы видим тут форму простого товарищества. Один идёт в… Так и хочется сказать: «в русь», чтобы отделить такую торговую экспедицию от грабительской, которую обознчали понятием — «в вик». Но не будем торопиться. Пусть один идёт в торговую экспедицию, а второй даёт ему заранее деньги на её осуществление. В данном случае это очевидно: конунг даёт деньги не на конкретную вещь —

Чтобы я привез снохе С ейным мужем по дохе, —

— а именно на оплату доли в товаре вообще. А далее король может использовать приобретение —

— на торжественные одежды —

— или перепродать, получив прибыль.

Но бывает и по-другому. Вот, например, Харальд Прекрасноволосый делает прямой заказ:

Однажды летом случилось, что конунг Харальд зовёт к себе своего любимого человека, Хаука Длинные Чулки, и говорит: «Теперь я свободен от всяких военных действий и немирья здесь внутри страны. Нам бы хотелось вести обеспеченную жизнь и развлекаться. Хотим мы теперь послать тебя в Восточное государство этим летом, чтобы купить мне некоторые драгоценности, дорогие и редкие в наших землях».

. . .

Хаук плывет теперь на одном корабле и с хорошими спутниками, и приплывает осенью на восток в Хольмгард, и провел там зиму, и приходит он туда, где устроен рынок. Туда пришло много людей из многих стран. Туда пришли воины конунга Эйрика из Уппсалы: Бьёрн Чернобокий и Сальгард Куртка.

. . .

Однажды Хаук шёл по этому городу со своей дружиной и хотел купить какие-нибудь драгоценности для своего господина, конунга Харальда. Тогда подошёл он туда, где сидел один грек. Хаук увидел там драгоценный плащ. Он весь был отделан золотом. Этот плащ покупает Хаук…

А вот покупка уже привезённого купцом самостоятельно:

Однажды, когда Хаскульд вышел развлечься с некоторыми людьми, он увидел великолепный шатёр в стороне от других палаток. Хаскульд вошёл в шатёр и увидел, что перед ним сидит человек в одеянии из великолепной ткани и с русской шапкой на голове. Хаскульд спросил его, как его зовут. Тот назвал себя Гилли.

— Однако, — сказал он, — многим больше говорит мое прозвище: меня зовут Гилли из Гардов (вариант: Гилли Русский).

Хаскульд сказал, что часто о нём слышал. Его называли самым богатым из торговых людей.

. . .

Гилли спросил, что бы он и его спутники желали купить. Хаскульд сказал, что он хотел бы купить рабыню.

. . .

Хаскульд заметил, что шатёр был разделен надвое пологом. Тут Гилли приподнял этот полог, и Хаскульд увидел, что там сидело двенадцать женщин. Тогда Гилли сказал, что Хаскульд может пройти туда и присмотреться, не купит ли он какую-нибудь из этих женщин. Хаскульд так и сделал. Все они сидели поперёк шатра. Хаскульд стал пристально разглядывать этих женщин. Он увидел, что одна из женщин сидела недалеко от стены, она была одета бедно. Хаскульд обратил внимание на то, что она красива, насколько это можно было разглядеть. Тут Хаскульд сказал:

— Сколько будет стоить эта женщина, если я её куплю?

Гилли отвечал:

— Ты должен заплатить за неё три марки серебра.

— Мне кажется, — сказал Хаскулъд, — что ты ценишь эту рабыню довольно дорого, ведь это цена трёх рабынь.

Гилли отвечал:

— В этом ты прав, что я прошу за неё дороже, чем за других. Выбери себе любую из одиннадцати остальных и заплати за неё одну марку серебра, а эта пусть останется моей собственностью.

Хаскулъд сказал:

— Сначала я должен узнать, сколько серебра в кошельке, который у меня на поясе.

Он попросил Гилли принести весы и взялся за свой кошелек. Тогда Гилли сказал:

— Эта сделка должна совершиться без обмана с моей стороны. У женщины есть большой недостаток. Я хочу, Хаскулъд, чтобы ты знал о нём, прежде чем мы покончим торг.

Хаскулъд спросил, что это за недостаток. Гилли отвечал:

— Эта женщина немая. Многими способами пытался я заговорить с ней, но не услышал от неё ни одного слова. И теперь я убеждён, что эта женщина не может говорить.

Тут Хаскулъд сказал:

— Принеси весы для денег, и посмотрим, сколько весит мой кошелёк.

Гилли сделал так. Они взвесили серебро, и оно было три марки весом. Тут Хаскулъд сказал:

— Дело обстоит так, что наша сделка должна совершиться. Возьми серебро, а я возьму эту женщину. Я признаю, что ты в этой сделке вёл себя, как следует мужу, потому что, очевидно, ты не хотел меня обмануть.

Прошу прощения за длинное цитирование, но что ещё может помочь нам представить, как происходили подобные сделки?

Итак, Гилли из Гардов. Как указывает замечательный лингвист wiederda, оказавший большую помощь при создании первой книги, Gilli это —

— краткая форма континентального имени с Gil- (типа Gilbert) или кельтский по происхождению элемент имён типа Gillikristr. В Altnordisches Namenlexikon упоминаются ещё Gillo, (жен. р. от Gilli), Gillingr (это от уже знакомого нам глагола gjalla шуметь), Gillaug (тоже женское).

Это имя, также указывает wiederda, может быть даже еврейским:

Gil

Gender: Masculine

Usage: Hebrew

Other Scripts: גיל (Hebrew)

Means «joy, happiness» in Hebrew.

В этом случае образ весёлого Гилли воплощает в себе целую могущественную корпорацию радхонитов — еврейских, в основном, торговцев. И торговцев, в частности, рабами.

Правда, у специалистов набегает на чело тень сомнения, не является ли имя Гил новоивритским. Но пусть даже так: так или иначе, имя не славянское.