из области практической психологии и житейс
кого обихода
54
.
II
Вышеприведенное высказывание Рава из трак
тата «Шаббат» гораздо ближе к русской послови
це, чем слова Плавта. Другое дело, что при пере
ходе на русскую почву афоризм Рава оброс новы
ми значениями.
В русской пословице «Своя рубаха к телу бли
же» речь идет о субъективизме человеческого вос
приятия, о том, что люди часто преследуют преж
де всего свои личные интересы. А Рав, говоря, что
54
54
Еврейская энциклопедия (репринт), т. 1, с. 46.
Русские пословицы и Талмуд
«своя рубаха любому дорога», отнюдь не пытался
осуждать человеческую природу. Он хотел подчер
кнуть, что точно и взвешенно судить о предмете
способен только знаток, изнутри чувствующий
предмет; см. комментарий к вышеприведенным
словам Рава, который был сделан раввином Ади-
ном Штейнзальцом:
Высказывание Рава, звучащее в рассказе как бы
мимоходом («Своя рубаха любому дорога!»),
имеет глубокой смысл и не случайно столь вы
соко оценивается р<авой> Хисдой: дело не толь
ко в том, что по достоинству оценить дорого
стоящую вещь (слова Рава в оригинале сравни
ваются с шелковой рубахой) может не всякий,
лишь знатоку дано по-настоящему насладиться
ею. Отсюда необходимость не только передавать
знания, но и учить ценить то, что этого заслу
живает
55
.
55
ями раввина Адина Эвен-Исраэля (Штейнзальца). Иеруса
лим — Москва, 2001, с. 83. Своеобразным дополнением к
беседе рава бен Мехасья и рава Хисды можно считать диа
лог между Равом и равом Шилой, который состоялся, ког
да Рав, отучившись в палестинских академиях, вернулся в
Вавилонию: «Рав однажды, будучи у того (рава Шилы, главы
академии в Нагардее.
— Е. К.
) в качестве толкователя (ме-
тургерман), дал объяснение какой-то мишне, расходивше
еся с общепринятым и не понравившееся р. Шиле. Рав ему
гордо заявил: «Звуки флейты, очаровывающие знатока, не
нравятся профану» (Грец Г. История евреев от древнейших
времен до настоящего. Одесса, 1906, т. 5, с. 209).
55
Вавилонский Талмуд. Антология Агады с толковани
Ефим Курганов
При всей диаметральной противоположности
расставленных акцентов русская пословица тексту
ально совпадает с афоризмом Рава. Судя по всему,
афоризм этот и оказался источником русской по
словицы. Просто попав в русскую культурную сре
ду, высказывание великого талмудического авто
ритета диаспоры, каковым безусловно являлся Рав,
стало пониматься в соответствии с запросами и
потребностями этой среды.
Может быть, древнерусские книжники не ра
зобрались в контексте или сознательно ввели афо
ризм Рава в свой собственный контекст, но в лю
бом случае они обратили на высказывание одного
из главных создателей Вавилонского Талмуда свое