Выбрать главу

особое внимание. Афоризм Рава зажил своей но­

вой жизнью в русской речи.

ЭТЮД ТРЕТИЙ

«НЕ ПЛЮЙ В КОЛОДЕЦ…»

I

В сборник «Русские народные пословицы и

притчи» (1848) И.М. Сахаров включил и следую­

щий текст:

Не плюй в чужой колодезь, случится в нем воды

испить

56

.

В примечаниях к сборнику приведен украин­

ский аналог пословицы:

Не плюй в кирницю, бо пригодится воды напи-

тися

57

.

И все. О возможных источниках не сказано ни

слова. Между тем русская пословица и ее украин-

56

чи, с. 190.

57

57

Снегирев И.М. Русские народные пословицы и прит­

Там же, с. 352.

Ефим Курганов

ский аналог восходят к Талмуду. Это отметил еще

Г.М. Барац — брошенное вскользь наблюдение его

приводилось в самом начале (в одном из вводных

этюдов). Однако исследователь свою мысль не уточ­

нил и не конкретизировал, и она в результате как

бы повисла в воздухе. Но наблюдение Г.М. Бараца

впоследствии не только не развили, его даже не

захотели (или побоялись) заметить.

II

Специалисты по пословицам, составители фра­

зеологических словарей и словарей крылатых фраз

работу Г.М. Бараца «О библейском элементе в

«Слове о полку Игореве», видимо, совершенно вы­

пустили из виду.

Уточняя давнее наблюдение Г.М. Бараца, могу

сообщить следующее.

В вавилонской гемаре к трактату Мишны «Бава

Кама» (первые ворота) есть такой афоризм:

Не плюй в колодец, пригодится воды напиться

(Бава Кама, 12 б).

Трактат «Бава Кама» есть одна из тех частей

Талмуда, которые в совокупности составляют свод

гражданского права. Тема данного трактата преж­

де всего связана с обсуждением законов, посвя­

щенных возмещению убытков, которые одно лицо

причинило другому. Первая глава есть, строго го-

58

Русские пословицы и Талмуд

воря, введение к учению о косвенном нанесении

вреда. В эту первую главу как раз и включен вы­

шеприведенный афоризм.

Интересно, что при переходе на русскую почву

талмудический афоризм сохранил свой первона­

чальный контекст.

Проблематика трактата «Бава Кама» сосредо­

точена вокруг коллизии, когда одно лицо наносит

ущерб другому. И вот в русской пословице гово­

рится не просто «не плюй в колодец», а «не плюй

в чужой колодезь». В трактате «Бава Кама» сказа­

но «не плюй в колодец», но подразумевается там

именно чужое имущество. Перевод на русский язык

был дан именно развернуто, дабы не потерялась,

не исчезла талмудическая основа афоризма.