особое внимание. Афоризм Рава зажил своей но
вой жизнью в русской речи.
ЭТЮД ТРЕТИЙ
«НЕ ПЛЮЙ В КОЛОДЕЦ…»
I
В сборник «Русские народные пословицы и
притчи» (1848) И.М. Сахаров включил и следую
щий текст:
Не плюй в чужой колодезь, случится в нем воды
испить
56
.
В примечаниях к сборнику приведен украин
ский аналог пословицы:
Не плюй в кирницю, бо пригодится воды напи-
тися
57
.
И все. О возможных источниках не сказано ни
слова. Между тем русская пословица и ее украин-
56
чи, с. 190.
57
57
Снегирев И.М. Русские народные пословицы и прит
Там же, с. 352.
Ефим Курганов
ский аналог восходят к Талмуду. Это отметил еще
Г.М. Барац — брошенное вскользь наблюдение его
приводилось в самом начале (в одном из вводных
этюдов). Однако исследователь свою мысль не уточ
нил и не конкретизировал, и она в результате как
бы повисла в воздухе. Но наблюдение Г.М. Бараца
впоследствии не только не развили, его даже не
захотели (или побоялись) заметить.
II
Специалисты по пословицам, составители фра
зеологических словарей и словарей крылатых фраз
работу Г.М. Бараца «О библейском элементе в
«Слове о полку Игореве», видимо, совершенно вы
пустили из виду.
Уточняя давнее наблюдение Г.М. Бараца, могу
сообщить следующее.
В вавилонской гемаре к трактату Мишны «Бава
Кама» (первые ворота) есть такой афоризм:
Не плюй в колодец, пригодится воды напиться
(Бава Кама, 12 б).
Трактат «Бава Кама» есть одна из тех частей
Талмуда, которые в совокупности составляют свод
гражданского права. Тема данного трактата преж
де всего связана с обсуждением законов, посвя
щенных возмещению убытков, которые одно лицо
причинило другому. Первая глава есть, строго го-
58
Русские пословицы и Талмуд
воря, введение к учению о косвенном нанесении
вреда. В эту первую главу как раз и включен вы
шеприведенный афоризм.
Интересно, что при переходе на русскую почву
талмудический афоризм сохранил свой первона
чальный контекст.
Проблематика трактата «Бава Кама» сосредо
точена вокруг коллизии, когда одно лицо наносит
ущерб другому. И вот в русской пословице гово
рится не просто «не плюй в колодец», а «не плюй
в чужой колодезь». В трактате «Бава Кама» сказа
но «не плюй в колодец», но подразумевается там
именно чужое имущество. Перевод на русский язык
был дан именно развернуто, дабы не потерялась,
не исчезла талмудическая основа афоризма.