Выбрать главу

менности Киевского периода , с. 199—200. Прежде этой точ­

ки зрения придерживался только лингвист H.H. Дурново,

отстаивавший и древность перевода «Эсфири», и то, что

перевод этот был сделан с древнееврейского. См., напри­

мер: Дурново H.H. Введение в историю русского языка, ч.

1. Источники. Брно, 1927, с. 82; Дурново H.H. Рецензия

на кн.: Ал. Дм. Григорьев. Повесть об Акире Премудром.

Исследование и тексты. М., 1912 // Известия Отделения

русского языка и словесности Академии наук, 1915, XX,

кн. 4, с. 294-297.

62

Соболевский А.И. Переводная литература Москов­

Мещерский H.A. Источники и состав древней сла­

Русские пословицы и Талмуд

этапе существования древнерусской письменно­

сти (перевод был закончен еще до конца двена­

дцатого столетия), можно предположить, что древ­

нерусские книжники должны были обратиться и к

талмудическому трактату «Мегила», самым непо­

средственным образом связанному с книгой «Эс­

фирь».

Думаю, что именно тогда книжники и набрели

на афоризм «Слово серебро — молчание золото»,

который потом так прижился на русской почве.

ЭТЮД ПЯТЫЙ

«СУЧОК В

ГЛАЗУ»

I

Вспомним начало Нагорной проповеди из Еван­

гелия от Матфея:

1. Не судите, да не судимы будете. 2. Ибо каким

судом судите, таким будете судимы; и какою

мерою мерите, такою и вам будут мерить. 3. И

что ты смотришь на сучок в глазе брата своего,

а бревна в твоем глазе не чувствуешь? 4. Или,

как скажешь брату твоему: «Дай, я выну сучок

из глаза твоего», а вот, в твоем глазе бревно?

5. Лицемер! Вынь прежде бревно из твоего гла­

за, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза

брата твоего (Евангелие от Матфея 7, 1—59).

62

62

а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или, как можешь

сказать брату твоему: «Брат! дай, я выну сучок из глаза тво­

его», когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер!

Вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как

вынуть сучок из глаза брата твоего» (Евангелие от Луки 6,

41-42)

64

См. также: «Что ты смотришь на сучок в глазе брата,

Русские пословицы и Талмуд

Весь этот состоящий из пяти частей фрагмент

представляет собой контаминацию из еврейских ре­

лигиозно-правовых речений. Причем, они вырва­

ны из своего притчевого контекста. Сейчас уже,

кажется, не принято осознавать, что это — цита­

ты, что слова Иисуса о сучке в глазу — это завер­

шающие слова талмудического рассуждения. Так,

во всех без исключения словарях русских посло­

виц сказано, что афоризм «Что ты смотришь на

сучок в глазе брата своего…» перешел в русский

язык из Нового Завета; см., например:

СУЧОК В ГЛАЗУ. Выражение употребляется в