менности Киевского периода , с. 199—200. Прежде этой точ
ки зрения придерживался только лингвист H.H. Дурново,
отстаивавший и древность перевода «Эсфири», и то, что
перевод этот был сделан с древнееврейского. См., напри
мер: Дурново H.H. Введение в историю русского языка, ч.
1. Источники. Брно, 1927, с. 82; Дурново H.H. Рецензия
на кн.: Ал. Дм. Григорьев. Повесть об Акире Премудром.
Исследование и тексты. М., 1912 // Известия Отделения
русского языка и словесности Академии наук, 1915, XX,
кн. 4, с. 294-297.
62
Соболевский А.И. Переводная литература Москов
Мещерский H.A. Источники и состав древней сла
Русские пословицы и Талмуд
этапе существования древнерусской письменно
сти (перевод был закончен еще до конца двена
дцатого столетия), можно предположить, что древ
нерусские книжники должны были обратиться и к
талмудическому трактату «Мегила», самым непо
средственным образом связанному с книгой «Эс
фирь».
Думаю, что именно тогда книжники и набрели
на афоризм «Слово серебро — молчание золото»,
который потом так прижился на русской почве.
ЭТЮД ПЯТЫЙ
«СУЧОК В
ГЛАЗУ»
I
Вспомним начало Нагорной проповеди из Еван
гелия от Матфея:
1. Не судите, да не судимы будете. 2. Ибо каким
судом судите, таким будете судимы; и какою
мерою мерите, такою и вам будут мерить. 3. И
что ты смотришь на сучок в глазе брата своего,
а бревна в твоем глазе не чувствуешь? 4. Или,
как скажешь брату твоему: «Дай, я выну сучок
из глаза твоего», а вот, в твоем глазе бревно?
5. Лицемер! Вынь прежде бревно из твоего гла
за, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза
брата твоего (Евангелие от Матфея 7, 1—59).
62
62
а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или, как можешь
сказать брату твоему: «Брат! дай, я выну сучок из глаза тво
его», когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер!
Вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как
вынуть сучок из глаза брата твоего» (Евангелие от Луки 6,
41-42)
64
См. также: «Что ты смотришь на сучок в глазе брата,
Русские пословицы и Талмуд
Весь этот состоящий из пяти частей фрагмент
представляет собой контаминацию из еврейских ре
лигиозно-правовых речений. Причем, они вырва
ны из своего притчевого контекста. Сейчас уже,
кажется, не принято осознавать, что это — цита
ты, что слова Иисуса о сучке в глазу — это завер
шающие слова талмудического рассуждения. Так,
во всех без исключения словарях русских посло
виц сказано, что афоризм «Что ты смотришь на
сучок в глазе брата своего…» перешел в русский
язык из Нового Завета; см., например:
СУЧОК В ГЛАЗУ. Выражение употребляется в