Выбрать главу

ковь. К южным славянам он принесен был, без

сомнения, из Византии (но на этот счет ника­

ких известий нет. — Е. К.)

81

.

Так как источники южнославянских повестей

были главным образом византийские, утрачен­

ные теперь, либо еще не найденные (не найдены

и до сих пор. — Ε. Κ.), тο славянские пересказы

могут заменить для нас во многих случаях недо­

ступные нам подлинники

82

.

Теперь доказано, что включенные в Толковую

Палею «Сказания о Соломоне и Китоврасе» не яв­

ляются переводом с греческого. Явно не является

переводом с греческого и сама Толковая Палея —

ее греческий прототекст до сих пор так и не обна­

ружен.

80

и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине //

Веселовский А.Н. Мерлин и Соломон. СПб., 2001, с. 40.

81

82

78

Веселовский А.Н. Славянские сказания о Соломоне

Там же, с. 21.

Там же, с. 25.

Русские пословицы и Талмуд

Но это еще не все. Я убежден, что многое дол­

жно поставить на свои места давно назревшее

указание на общую связь Толковой Палеи со сбор­

ником мидрашей, на их функциональную общ­

ность.

Напомню, кстати, что мидраш существовал в

двух основных разновидностях:

мидраш галаха —

«толкование заповедей», содержащихся в Торе, и

мидраш агада

— «комментарий к Торе (книгам Та-

наха)»83. И оба эти вида мидрашей соединились в

Толковой Палее, в которой объяснялись основные

ветхозаветные понятия (= мидраш галаха) и вмес­

те с тем развернуто пересказывались и толкова­

лись основные события ветхозаветной истории

(= мидраш агада). Общность заключается еще и в

том, что Толковая Палея, подобно литературе мид­

рашей, представляет собой своего рода народную

теологию.

Но не будем сейчас отдельно останавливаться

на Толковой Палее. Подчеркну только, что ее мид-

рашистский характер отнюдь не является каким-

то исключением; более того, он во многом даже

показателен для древнерусской культуры.

Об этом, в соответствии с негласным соглаше­

нием, заключенным исследователями древнерус­

ской литературы (замалчивать по возможности тал­

мудический контекст и всячески «поднимать» гре-

83

См.: Литература Агады, с. 10.

79

Ефим Курганов

ческие связи84), не принято писать, но тем не ме­

нее книжник уже в эпоху Киевской Руси свободно

ориентировался в литературе Талмуда и мидрашей

— более того, во многом он был воспитан на ней.

Наконец-то можно абсолютно точно сказать,

что древнерусские книжники читали Талмуд.

Доказано, что сказания о царе Соломоне были

переведены непосредственно из талмудического

трактата «Гиттин» и сборников мидрашей. Этот

случай подтверждает с неумолимой достовернос­