нию Талмуда в русской культуре без фиксации и
анализа гебраизмов ведь и не подступишься.
Гебраизмы в древнерусском языке и в обще
славянской письменности стали объектом рассмот
рения уже к середине XIX столетия12. Более того,
им посвящаются изыскания и в наши дни. При
чем делается это настолько интенсивно и глубоко,
настолько, можно сказать, революционно, что ака
демик В.Н. Топоров даже заговорил о том, что со
вершен несомненный научный прорыв, заговорил
с некоторой долей испуга, не скрывая, что опаса
ется «эпидемии» исследований, т.е. расширения
изучения древнерусско-древнееврейских связей, но
все-таки признал при этом следующее:
К настоящему времени в этой области непосред
ственно еврейско-русских текстовых параллелей
совершен столь радикальный прорыв, имеющий
принципиальное значение, что, пожалуй, впору
12
была всего лишь гипотеза, но во второй половине XX века
она обрела статус исторического факта): «Замечательно, что
книга «Есфирь» переведена с еврейского и, по-видимому, в
России, однако же в весьма древнее время» (Востоков А.Х.
Описание рукописей Румянцевского музеума. СПб., 1842,
с. 25). См. также: Гаркави А.Я. Об языке евреев, живших в
древнее время на Руси. СПб., 1866.
14
А.Х. Востоков в 1842 г. писал, например (тогда это
Русские пословицы и Талмуд
опасаться эпидемии слишком поспешных «поло
жительных» решений и вернуться к уточнению
методик подобных исследований в сторону их
устрожения. Наибольшие достижения в области
установления круга древнерусских текстов, яв
ляющихся непосредственными переводами с ев
рейского, связаны с именами H.A. Мещерского,
A.A. Алексеева, а также A.A. Архипова,
М. Альтбауэра, М. Таубе, Г. Ланга, А.Я. Бори
сова. В результате их исследований можно гово
рить о возникновении нового раздела филоло
гии, посвященного исследованию связей древне
русских текстов с древнееврейскими текстами, —
«еврейско-русской текстологии»
13
.
II
Теперь уже можно считать вполне доказанным,
что древнерусские книжники вполне владели древ
нееврейским и арамейским языками (и обратите
внимание, что это уже в эпоху Киевской Руси, т.е.
задолго до появления ереси «жидовствующих» —
конец XV века, когда, как считалось прежде, вет
хозаветные тексты стали впервые переводиться с
языка оригиналов, т.е. с древнееврейского и ара
мейского):
13
турно-текстовым связям (XI—XVI вв.) //Топоров В.Н. Свя
тость и святые в русской духовной культуре. М., 1995, т. 1,
с. 353.
15
Топоров В.Н. К ранним русско-еврейским литера
Ефим Курганов
В Киевской Руси бесспорно существовали пере
водчики, владевшие еврейским языком и быв
шие в состоянии с выдающимся мастерством
выполнить перевод книги «Есфирь»…