Выбрать главу

Такие же ошибки имеют место при попытке правильно передать значение выражения «не раз».

Я не раз говорил вам, что мы этого не сделаем.Неправильно: I told you not one time, that we will not do this.Правильные варианты: I’ve told you over and over / many times / time and time again that we will not do this.

Двойное отрицание

В русских предложениях с отрицательными конструкциями нередко используются две-три отрицательные частицы, а в английских всегда одна, что приводит англоговорящих русских к ошибкам. Хотя двойные отрицания могут передаваться на английский также отрицанием, английская фраза чаще всего обходится без него. Например:

Нельзя не видеть сложности этой проблемы.Неправильно: It is not possible not to see the complexity of the problem.Возможные варианты: The complexity of the problem should not be overlooked / ignored / We cannot fail to see / ignore the complexity of the problem. Но лучше всего сказать: The complexity of this problem must be taken into account / We must deal with / face / come to grips with / tackle the complexity / the difficulties of this problem.
Мы не можем не обращать внимания на этот вопрос.Неправильно: We cannot not pay attention to this question.Возможные варианты: We must / should / are called on to / It is our duty to / pay attention to / focus on this issue / question.

Чисто грамматические отрицания являются источником частых ошибок не только у русскоговорящих, но и у малообразованных американцев. Чтобы избежать таких ошибок, нужно хорошо знать правила грамматики.

У него нет денег.Неправильно: (типичная русская ошибка): Не has not nо money / he have nо money.Неправильно: (ошибка необразованного американца): Не ain’t got nо money.Правильные варианты: Не has nо money / He hasn’t got any money.

О позитивных эквивалентах

Те люди, которые не очень хорошо владеют английским, как правило, подбирают в качестве эквивалентов многозначных русских лексических форм первые попавшиеся или лежащие на поверхности словарные соответствия. Это хорошо видно, например, при замене многозначного слова «неудобный», являющегося источником многих лингвистических и культурологических ошибок. Когда «неудобный» употребляется в буквальном смысле — если речь идет о чем-то плохо приспособленном или физически неудобном (uncomfortable, inconvenient), никаких особых проблем обычно не возникает. Это «неудобный поезд» — inconvenient train, который отбывает в шесть утра, «неудобное кресло» — uncomfortable chair с жесткими сидениями и спинкой, «неудобная одежда» — uncomfortable clothes, и т.п.

Однако в случае морального неудобства ситуация радикально меняется. Например: «Неудобно звонить Смирновым после десяти вечера — они очень рано ложатся спать». Здесь для слова «неудобно» никак не подходит английское inconvenient. Следует сказать: Please don’t call the Smirnovs / I wouldn’t call the Smirnovs after ten since they usually go to bed early.

Если на вопрос «Можно ли зайти к господину Смирнову завтра в десять часов?» кто-то по-английски ответит: That’s inconvenient («Это неудобно»), американец, скорее всего, поймет, что зайти к Смирновым вообще невозможно (It’s impossible). В этом случае лучше сказать: That’s not a very good time или That’s a bad time for him, то есть надо договориться о встрече на другое время.

Предложение «Он живет в доме, расположенном далеко от метро. Это так неудобно» можно передать как His house is far from the subway. That’s really / very inconvenient / a real nuisance / a problem. Кстати, английское inconvenient определяется наречиями really / very / quite гораздо чаще, чем «неудобно» соответствующими русскими наречиями.

Во фразах типа «Мне неудобно звонить твоему приятелю — профессору кафедры математики», где это слово имеет моральный оттенок, нельзя выбирать такие слова, которые соответствуют или близки английскому inconvenient. Например: It’s inconvenient / not convenient for me to call your friend the math professor лучше перевести: I feel awkward / I don’t feel comfortable / quite right about calling your friend / I’m not sure it’s right for me to call your friend. Разговорный вариант — I feel funny about calling him.

Помимо неумелого пользования словарем, англоговорящий русский часто совершает и чисто культурологические ошибки. То, что ему самому кажется «неудобным», для американца — стиль жизни: так уж по-разному они воспитаны. Отсюда нередко возникают серьезные конфликты. Если американец дает русскому телефон своего коллеги-профессора, следует сразу же набрать номер — иначе американец и его приятель профессор решат, что их побеспокоили без особой надобности. Услышав «Мне неудобно ему звонить», американец наверняка будет недоволен — ведь его время потрачено впустую. Раз вы не хотите звонить, зачем я зря беспокоил человека? Тот, кто ищет работу или нуждается в услуге, должен звонить сам, никто кроме него не обязан этим заниматься. По телефону вполне «удобно» и «принято» перечислять свои достоинства. Ведь ради этого вы и звоните.

Короче говоря, перевод «неудобно» на английский язык упирается в последнем счете в проблему не лингвистическую, а культурологическую. По рецепту старой пословицы: Do in Rome as Romans do, или, как говорят по-русски, «в чужой монастырь со своим уставом не ходят!».

Таким распространенным русским словам, как «неприятность» и «неприятный», не всегда автоматически соответствует английское unpleasant. У какого-нибудь человека неприятности — это его problems или trouble. «У него на работе сейчас большие неприятности» лучше перевести как He’s got a lot of problems / He’s in real trouble right now at work. Вот еще несколько примеров [51]:

Конечно, это неприятный момент, его придется учесть.Неправильный вариант: This is an unpleasant moment, which we will have to take into account.Правильные варианты: This is a difficulty / problem / annoyance / irritant which we will have to take into account / with which we will have to cope / contend / which we will have to face.
Спад цен на эти акции — неприятный момент для нашей фирмы.Неправильный вариант: The fall of the prices on these stocks is in unpleasant moment for our firm.Правильный вариант: The decline / drop in the prices of these stocks is causing problems / difficulties / is a negative factor for our firm.
Для него эти факты оказались весьма неприятными.Плохо сказать по-английски: These facts turned out to be very unpleasant for him.Лучше сказать: These facts / events / things were highly embarrassing for him / put him in a very uncomfortable / awkward position.

Прилагательное «неудачный» и глагол «не удалось» часто оказывались причиной непонимания и конфликтов в русско-американских семьях, у которых я брала интервью. Одна из моих респонденток, молодая русская женщина, прогневала своего мужа-американца, сказав ему по-английски, что фильм, который они смотрели, «неудачный», «режиссеру явно не удался» (This film was not successful; The director did not succeed). Для американца такого рода высказывание равносильно утверждению бесспорной истины, постигнутой интуитивно. По каким меркам этот фильм — режиссерская неудача? — возмущался он. Вместо слова «неудачный» жене его следовало употребить другие: This wasn’t a good film / This film didn’t work / The director didn’t pull this one off / didn’t do a good job on this one, не прибегая к буквальным соответствиям слову «успех» — successful или success.

вернуться

51

Автор благодарит П. Палажченко за эти примеры.