Выбрать главу

В английском и русском языке людей с отрицательными качествами описывают разными словами. «Злой человек» включает целый спектр значений — nasty, evil, bad, malicious, unpleasant, unkind. Будьте внимательны, не принимайте за нужный эквивалент первое попавшееся словарное значение. Фраза «Он злой» не имеет точного перевода в английском языке. Сказав He’s a bad person, he’s evil, he’s a nasty person, вы лишь укрепите мнение о русских, сложившееся у большинства американцев в результате университетского чтения романов Достоевского (конечно, в переводе). Повторяю, слова, используемые в американском английском, отражающем позитивный взгляд на жизнь, гораздо мягче. По-английски выражению «злой человек» соответствует либо разговорное he’s a nasty piece of business / he’s bad news, he’s awful, либо еще более разговорное he’s mean. В подобных случаях слово person обычно опускается. Вместо «он тяжелый человек» можно сказать: a difficult case, hard / tough / rough to deal with. Выражению «он плохой человек» соответствует he’s nо good, но не he’s a bad person, что звучит напыщенно и не очень идиоматично. He’s a difficult case, hard / tough / rough to deal — примеры, где в переводе с русского весьма отрицательная моральная оценка, заключенная во фразах вроде «он злой», полностью отсутствует. Хотя русские по доброте и злобе часто отличают «икс» от «игрека», американцы этим критерием обычно не пользуются.

Кроме того, они часто бывают озадачены тем, почему у «негативно настроенных» русских столько «проблем». Дело в том, что слова «проблема» и problem не точно соответствуют друг другу по всем оттенкам смысла. На обоих языках это слово может означать вопрос, или дилемму, требующую решения. Но в определенном контексте эта русская «проблема» приобретает иное значение, и тогда ей гораздо более соответствуют issues или questions.

Во время командировок в Россию американцы часто слышат от того или иного русского коллеги, что им предстоит вместе c ним обсудить или решать «целый ряд проблем», а потом удивляются, почему, с их точки зрения, никаких problems не было. Оказывается, предлагавший собраться хотел обговорить то, что по сути означает ряд вопросов, тем, пунктов повестки дня, а по-английски называется: issues, questions, subjects, topics, agenda items, points, elements (for discussion). Что же касается слова problem, то оно для англоговорящего означает вопрос, по которому есть серьезные расхождения в позициях сторон или который будет сложно решить. Если таких спорных или сложных вопросов нет, то лучше не пугать собеседника и предупреждать не о «проблемах» (problems), а говорить: the list of items on our agenda / the subjects / topics for our discussion / talks / negotiations.

А вот многозначное русское «ничего» действительно представляет собой проблему, требующую особенно внимательного поиска смыслового соответствия в контексте двух культур:

— Как сегодня погода?— Погода сегодня ничего.Неправильно: The weather today is nothing.Правильные варианты: The weather today is OK / quite all right.
Погода не ахти какая (но вполне приличная для прогулки).Правильные варианты: The weather’s not so great / not so wonderful / so-so / but fine for / It’s OK for / it’ll do for a walk.
— Как она тебе?— Ничего, приятная женщина.How did you like her?Правильные варианты: She’s OK / nice / a pleasant lady / woman.
Многие рассказы этого автора, по-моему, очень даже ничего.Правильные варианты: I rather like some of that author’s stories / I think some of that author’s stories are really quite ОК / interesting / good.
Ничего подобного.Правильные варианты: No, nothing like that / No, I meant something quite different. А еще лучше: Nothing of the sort.
— Извините, я опоздал.— Ничего, не страшно.Правильные варианты: Never mind / It doesn’t matter / Don’t worry / Don’t give it another thought (разг.) / Forget about it!
На столе было много превосходных вин, а мне ничего нельзя!(Осторожно: в русском два отрицания!)Неправильно: On the table there were many great wines, and I cannot have none!Правильные варианты: There were many excellent / superb wines, but I can’t have a drop.

Будьте также внимательны в процессе поиска эквивалентных замен для таких слов, как: «нечего, никто / некто, никуда / некуда, никогда / некогда и негде»:

Делать нечего, придется ехать сейчас, а то опоздаем.Неправильно: Nothing is to be done, we’ll have to go…Правильный вариант: Nothing doing, we’ve got to go (right now), or we’ll be late.
От нечего делать он стал читать детективный роман.Неправильно: Out of doing nothing, he started to read the detective novel.Правильные варианты: Out of boredom / Since he had nothing else to do / he started reading the detective novel.
(Не)чего греха таить. Это я виноват — часы остановились.Неправильно: There is / It is nо sin to hide, my clock stopped.Правильные варианты: To tell the truth / to be frank / I must admit that my watch stopped.
Возразить нечего, я согласен. Работа отличная.Неправильно: I have nothing to say, it is excellent work.Правильные варианты: I’m in full agreement / I agree completely / I have no objections / I have nothing to add / It’s quite clear that / it’s an excellent piece of work / an excellent job.
Никто здесь про него ничего не знает.Неправильно: No one here knows nothing of him.Правильный вариант: No one here knows anything about him.
Я заблудилась в лесу. Не у кого было спросить, где дорога / тропинка!Правильные варианты: I got lost in the woods, and there was no one I could ask / to ask how to get back to the road / path!
Мой старый велосипед никуда не годится — у него сломано колесо.Правильные варианты: My old bicycle is no good / good for nothing / damaged — it has a broken wheel.
В зале было столько народу — сесть негде.Неправильно: There were so many people in the room that there was nowhere to sit.Правильные варианты: There were so many people in the room that there weren’t enough seats / some people had to stand / you couldn’t sit down.
Я никогда не знаю, куда ему звонить.Неправильно: I am never not know where to call him.Правильные варианты: I never know where to call / reach him.
Я так занята, вздохнуть некогда.Неправильно: I’m so busy, I have never time to breathe.Правильные варианты: I’m so busy / I’m so swamped / I don’t have a free minute / I don’t know if I’m coming or going.

Хотя американцы в целом мыслят позитивно, отрицание в их языке — не экзотическое явление. Свои don’ts они используют в таких контекстах, которые выражают ограничение или запреты, однако в намного более мягкой, вежливой, менее категоричной форме, и, конечно, это происходит гораздо реже, чем в русском. Определение этих форм и степени — всегда дело поиска. Чтобы найти правильные соответствия и место для таких слов, как «нельзя» или «ничего», англоговорящий русский вынужден тратить больше времени и усилий, чем при переводе других оборотов своей родной речи.

Exercises

1. What is the attitude to «неудачник» in America? How do you say «неудачник» in English?