Выбрать главу

Во втором послании нельзя не обратить внимание на высказанную Демидовым неудовлетворенность «Бабушкиными сказками», в результате чего составитель, выражаясь его словами, «оные принужден был отослать на бумажную фабрику промыть, из чего вышла, как просушили листы, Сава». В чем же заключалась эта «промывка»? Ответа на поставленный вопрос Друковцов не дает.

Д. М. Молдавский высказал предположение, что, очевидно, социальные (антикрепостнические) мотивы сборника «Бабушкины сказки» «вызвали цензурные осложнения. В сборнике „Сава, ночная птица“ они были отодвинуты на задний план... Второй сборник сделан в расчете на занимательность, с одной стороны, и на пропаганду отвлеченных идеи человечности — с другой».[103]

Но, во-первых, в предисловии к «Саве» вряд ли можно заметить хотя бы намек на «цензурные осложнения»; в нем просто, без обиняков говорится, что «Бабушкины сказки» не были «угодны» Демидову, потому-то и пошли «на промывку». Видеть в этих словах иной, завуалированный смысл, нам представляется, нет оснований.

Во-вторых, если и можно согласиться с тем, что «пропаганда отвлеченных идей человечности» в большей степени занимает Друковцова во втором сборнике, то расчет на занимательность никак не может быть приписан исключительно «Саве», не в меньшей степени он присущ и «Бабушкиным сказкам».

В-третьих, нельзя противопоставлять «Бабушкины сказки» «Саве, ночной птице» и по степени отражения социальных, антикрепостнических настроений. Даже в таком, казалось бы, «отвлеченном» этико-моральном рассказе, как беседа отца с сыном (№ 1) Друковцов умудряется делать выпад против дворян — «пустокормов» и многих, как он говорит, «из нашей братии, поросят», которые, будучи посланы за границу, «выезжают оттуда большими свиньями».[104]

Резкая сатира звучит в рассказе о трех крепостниках-помещиках — «чудовищах в роде человеческом»: «деде жидомире», «сыне крохоборе» и «внуке скопидоме». Особенно ярко характеризуется один из них, принуждающий своих подневольных крестьян осенью после уборки урожая и зимой собирать по деревням соседних помещиков милостыню, а по возвращении требует с них «праведный алтын». Этот же господин держит в черном теле и своего слугу, руководствуясь хитроумным правилом, чтобы он был «ни сыт ни голоден, ни тепл ни холоден, ни бос ни обут, ни наг ни одет».

В сказке на известный сюжет «Лутонюшка» (№ 20)[105] высмеивается глупая барыня, которую легко проводит простой деревенский парень. Барыня же в роли ревнивой и злой жены изображается и в другом рассказе (№ 22). Здесь она не только «своею журбою» мужа «сгоняет со свету», «ежечасно ворчит, кричит, всех учит, себя мучит», но и издевается над своей девкой-прислугой, совсем понапрасну ревнуя к своему мужу: «Раздев бедную девку донага, злая сатана мучила <ее>, сколько хотела».

Крепостная действительность отражается под определенным углом зрения и в других произведениях сборника, например в сатирической повести о господине и приказчике (№ 7, переработка популярного сюжета «Хорошо и худо»).[106] Здесь эксплуататором крестьян наряду с помещиком выступает богатый мужик и слышится вопль о бесправности и притеснениях деревенского люда даже в жалобах барского приказчика, у которого сам господин «неоднократно спину чесал», а его «нянюшки и матушки, повивальные бабушки, названные матушки, сверхкомплектные тетушки, любезные сестрицы, племянницы, кумушки и сватьюшки», так те его «за правду по спине, как по шубе бьют».

Упомянем также рассказ о том, как разорившийся барин по совету учителя-пройдохи отдает своих мужиков в рекруты и, получив за них денег, богатеет (№ 12).

Но если «промывка» материалов, вопреки мнению Д. Молдавского, не влекла за собой ослабления социального звучания «Савы, ночной птицы», то спрашивается, какие все же изменения вносил составитель в сборник, чтобы угодить вкусам своего друга-покровителя?

Эти изменения, как нам кажется, шли по двум главным линиям: во-первых, усиления элементов назидательности, поучения, морали; во-вторых, дальнейшей «фольклоризации» стиля путем оснащения его народными словами и выражениями, пословицами и поговорками вроде следующих: «надоела, как горькая редька»; «иссохла вся, как сатана»; «гол, что сокол»; «у него, проклятого, и собаки из-под стола выманить нечем»; «каков Сава, такова про него и слава»; «всякому печать своя тяжела»; «лучше любить живого капрала, нежели мертвого полковника»; «чугун, как густо ни золоти, все ржавеет»; «род-племя мило, а свой рот ближе» и многие другие.

В «Саве, ночной птице» несравненно больше места, чем в «Бабушкиных сказках», уделяется рифмованной речи, придающей повествованию балагурный оттенок, что, вообще говоря, свойственно и народной сатирико-бытовой сказке. Иногда рифмуются отдельные слова и выражения, например: «молодой вдовец начал из рук рваться и в яму бросаться»; «муж твой встает, скоро гроб упадет»; «если один на другого донесет, то тем весь дом потрясет» и т. п. Иногда рифма (большею частью глагольная) пронизывает если не все, то значительную часть произведения. Таковы, например, два рассказа (№№ 4, 8); первый из них начинается словами: «Муж жену пребезмерно любил и едва души своей не погубил», второй: «В деревне у старика не было муки ни четвертока, вдруг старик разбогател, жениться захотел», и пр.

вернуться

103

Д. М. Молдавский, ук. соч., стр. 241.

вернуться

104

Здесь Друковцов явно перекликается с издателем «Трутня» Н. И. Новиковым, также резко обличавшим знатных российских «поросят» (дворянских сынков) в их поверхностном восприятии модной западной образованности.

вернуться

105

См. настоящий сборник, № 20.

вернуться

106

См. В. Д. Кузьмина. Неизвестные произведения русской демократической сатиры XVIII века. Изв. АН СССР, Отд. литер. и яз., т. XIV, вып. 4. 1955, стр. 374—375 (текст), стр. 380 (комментарий). Эту повесть В. Д. Кузьмина напечатала по единственному, как она указывала, ей известному списку рукописного сборника конца XVIII — начала XIX века, хранящемуся в Библиотеке АН СССР в Ленинграде (26.2.1.75, л. 3—3 об.). Об этом же она писала в своей книге «Русский демократический театр XVIII века» (М., 1958, стр. 28), где высказывает и предположение о происхождении повести: «Повесть, по-видимому, возникла в среде дворовых: не случайно центральным положительным образом ее оказывается „заслуженный слуга“, награжденный свободой и богатством за правду и безвинное претерпение. На эту же социальную среду указывает и словарь».

К сожалению, В. Д. Кузьминой осталась неизвестна публикация этой повести у С. Друковцова, откуда она и могла попасть в упомянутый рукописный сборник. Тексты в публикации С. Друковцова и В. Д. Кузьминой идентичны, если не считать очень незначительных расхождений в двух-трех словах, допущенных, очевидно, при переписке. Слова, отмеченные в тексте у В. Д. Кузьминой как неразборчивые, легко восстанавливаются по сборнику С. Друковцова (их мы отмечаем ниже курсивом): Господин приехал из походу, не бывал в деревне; как пришли бедные крестьяне в разорение, душою и телом в изнурение стали; господин догадался, как от ласкателей проигрался, призвав обидчика-мужика, по совести спросил.