Изменения коснулись не только творчества, но и политической позиции Вериссимо: писатель стал принимать активное участие в жизни страны. Например, когда в 1971 году власти Бразилии намеревались ввести предварительную цензуру, Э. Вериссимо вместе с Ж. Амаду выступил с заявлением, в котором говорилось, что в случае введения такой цензуры оба писателя отказываются публиковать свои книги. К этому заявлению присоединились все видные бразильские писатели, и цензура не была введена.
Вспоминая об этом случае в интервью уругвайской газете "Эль Насиональ" от 18 июня 1976 года Амаду называл Вериссимо "своим большим другом" (158, С.218).
Естественно, отношение советских чиновников к Э. Вериссимо также изменилось. Член редколлегии журнала "Иностранная литература" Юрий Дашкевич писал по этому поводу: "Прежде предпочитавший держаться "вне политики" буржуазный гуманист Эрико Вериссимо - крупнейший писатель Бразилии, как назвал его однажды Ж. Амаду,- именно в 70-е годы пришел к выводу: "Я думаю, что писателю нельзя касаться какой-либо современной проблемы, не принимая во внимание ее политический или социальный аспекты". Вспомним его романы, написанные под непосредственным влиянием событий в мире и, в частности, в Бразилии - "Пленник" и "Происшествие в Антаресе", - разве это не политическое оружие, нацеленное против империалистических агрессоров, против антинациональных диктатур?" (5, С.192).
Писатель доказал свою политическую благонадежность, поэтому один за другим выходят переводы его романов: "Господин посол" ( в 1969 году) "Пленник" ( в 1970-м), "Происшествие в Антаресе" ( в 1973-ем).
Все три произведения носят откровенно политический характер. В романе "Господин посол" автор "раскрыл зловещую антинародную сущность военных переворотов, организуемых агентами империализма в странах Латинской Америки. В "Пленнике" автор прикасается к открытой, кровоточащей ране сегодняшнего человечества - речь идет о разбойничьей агрессии США во Вьетнаме" (316). При этом более значимой для советских литературоведов является не актуальность темы, а четкая политическая позиция автора, то, на чьей он стороне в противостоянии двух систем. "Писатель, безусловно, на стороне вьетнамского народа, героически отстаивающего свою свободу и независимость (312, С.10). С другой стороны, он "раскрывает моральное банкротство агрессоров, их необратимую обреченность" (там же). Инна Тертерян считает, что этим роман Э. Вериссимо особенно близок советскому читателю. Прославив героизм и мужество свободолюбивого вьетнамского народа, бразильский писатель не только разоблачает, он и утверждает - "утверждает высокое чувство личной ответственности человека за все, что совершается вокруг него и от его имени, утверждает силу человеческого духа, побеждающего страх, ту силу, что может объединить людей любого цвета кожи" (316).
За то, что писатель всем сердцем сочувствует маленькой стране, восхищается свободолюбием и беспредельным мужеством ее граждан, ему прощают некоторые идеологические недостатки, то, что он не всегда четко представляет себе цели освободительной борьбы вьетнамского народа, "дает себя увлечь легендам о загадочно-жестокой "азиатской душе", распространяемым некоторыми западными писателями и журналистами" (там же).
Роман "Происшествие в Антаресе" - "логичное развитие линии, намеченной Э. Вериссимо в написанном четырьмя годами ранее "Пленнике" (312, С.8). Этот роман "прозвучал обвинительным актом, брошенным в лицо тех, кто, узурпировав власть на его родине в ночь на первое апреля 1964 года, кровью бесчисленных жертв залил прекрасную землю Бразилии" (там же).
Таким образом, мы видим, что изменение политических взглядов писателя " в нужную сторону" немедленно вовлекает его в сферу литературных интересов Советского Союза.
Все другие произведения бразильских писателей, публикуемые в нашей стране до середины 80-х годов, представляют все то же антиимпериалистическое и антимилитаристическое направление, протестуют в той или иной форме против господствующей в Бразилии военной хунты, социальной несправедливости, господства иностранных монополий и существования латифундий.
В этом же ключе решена повесть Жозе Ж. Вейги "Тени бородатых королей", аллегорически рисующая жизнь латиноамериканской страны в условиях антинародной диктатуры. "Диктатура - в повести Жозе Вейги всемогущая Компания, бразды правления в которой перешли в руки неких иностранных капиталистов, вводит режим угнетения, навязывая свою волю, невероятные по абсурдности нормы жизни, приводящие к подавлению личности, к фактической ликвидации прав человека" (312, С.12). В предисловии к повести Ю. Дашкевич уточняет, что сам автор дает в руки читателю ключ к восприятию повести, к пониманию того, что означает "Компания": аббревиатура, CIA - это компания по-португальски, но по-английски - это обозначение ЦРУ (там же, С.15).