Чем дальше я шел, тем больше замечал различных мелочей. В глаза бросалось большое количество парковок, на которых находились в основном компактные японские автомобили. На обочинах не стояли припаркованные машины, да и самого транспорта на дорогах практически не было. На балконах сушилась одежда, из динамиков, расположенных на столбах, играла спокойная музыка, а деревья словно и не знали, что сейчас октябрь. Было такое ощущение, что я нахожусь не в Токио, который является одним из самых густонаселенных, продвинутых и больших мегаполисов в мире, а в маленьком спокойном городке. Мне уже определенно нравилось это место.
Время от времени Кавамото-сан показывала на какие-то предметы на улице и говорила, как они будут звучать по-японски. Указав на развалившуюся на солнце кошку, моя сопровождающая сказала «neko» (猫), что, как вы понимаете, переводится как «кот» или «кошка». Таким образом я смог еще запомнить слова: дерево (ki), здание (tatemono), машина (kuruma) и несколько других, притом, что еще даже не дошел до языковой школы. Если с каким-то словом или грамматикой связано какое-то воспоминание, то запоминается практически мгновенно. Это все придало уверенности, что я смогу выучить японский язык и адаптироваться в стране.
Школа была расположена на шестом этаже девятиэтажного офисного здания. Когда мы зашли в лифт и двери закрылись, кто-то неожиданно начал говорить по-японски, отчего я вздрогнул. Лифт оказался говорящим! Я понятия не имел, что там говорили, но догадался, что милый женский голос называл этажи и призывал быть осторожными.
Поднявшись на шестой этаж, мы наконец-то оказались в вестибюле школы. Просторное помещение, в котором стояло несколько автоматов по продаже напитков и штук пять столиков со столами. У стены по левую руку были расположены школьные компьютеры, а прямо напротив входа находилась большая комната с большими проемами, через которые было видно, как множество японцев увлеченно работали. Это была то ли учительская, то ли приемная, но напоминало больше обычный офис open space. Думаю, что вы могли видеть его в зарубежных фильмах, да и в России тоже в последнее время такие рабочие места набирают популярность. Для себя я решил, что буду называть это помещение учительской, ведь как ни крути, там находились учителя и другие работники школы. Заканчивался вестибюль аркой, ведущей в длинный коридор с множеством классных комнат. Это была немного другая, но все-таки школа.
Все учебные заведения, на мой взгляд, имеют свою неповторимую атмосферу, которую простыми словами не описать.
Когда мы подошли к учительской, весь персонал тут же отвлекся от своей работы и начал выходить нам на встречу. Было такое чувство, что я спугнул большую стаю чаек на берегу моря. Японцы выстроились передо мной в линию и начали приветствовать, приветливо улыбаясь. А затем повисла пауза. Знаете, бывает такая тишина в неловкой ситуации или затишье перед боем. Я просто не знал, что им сказать, и они, видимо, тоже, ведь по-японски я не говорил.
Тишину прервал высокий мужчина, на вид лет пятидесяти, в слегка помятом пиджаке и с невероятно сверкающей лысиной, которая переливалась в свете люминесцентных ламп. Он протянул мне руку, чтобы поздороваться, и представился Маэдой. К моей радости, он начал говорить со мной по-английски, медленно растягивая слова, поэтому понять его не составляло труда. Маэда-сан рассказал мне о школе, о ее системе, о занятиях, расписании, правилах поведения и многом другом. За время обучения в школе я узнал много того, о чем раньше и не подозревал, а теперь хочу поделиться информацией с вами. Возможно, дорогой мой читатель, вы решите точно так же, как и я, поехать в Японию постигать искусство владения японским языком.
Языковых школ в Японии великое множество и каждая имеет своим особенности. У моей школы Manabi было три филиала в Токио, из которых я мог выбрать понравившийся. Еще на этапе подготовки документов я решил, что буду поступать в школу в районе Синдзюку, потому что в ней самый большой процент китайских студентов. Дело в том, что если в языковой школе среди учеников много европейцев или других студентов, в родном языке которых не используются иероглифы, то процесс обучения идет не очень быстро, с использованием английского языка для объяснения грамматики. В таких школах также очень много внимания уделяется подробному изучения иероглифов.
Другие дело – это школы, ориентированные на китайских студентов. Им не нужно подробно изучать иероглифы, ведь эта письменность и так пришла из Китая, хоть и претерпела некоторые изменения. Китайские студенты с детства привыкли запоминать множество сложных иероглифов, потому учителя в японских языковых школах показывают только отличия, если они есть, а также обучают чтениям. Благодаря этому, процесс изучения японского языка в таких школах идет намного быстрее, но, с другой стороны, человеку, который никогда не сталкивался с иероглифами, нужно будет учить намного больше материала, чтобы не отставать от класса. Быстрый путь, но тяжелый. Также в таких школах для обучения используют только японский, не прибегая к помощи английского, который обычно даже сами преподаватели не знают.
Выбирая школу в Японии, необходимо четко понимать, сколько времени и сил вы готовы отдавать японскому языку. Я ставил перед собой цель выучить язык во что бы то ни стало, притом в кратчайшие сроки.
Перед тем, как начать обучение, все студенты сдают внутришкольный экзамен, который помогает определить уровень владения языком. Задания идут от простого к сложному, начиная с азбуки и заканчивая построением сложных предложений с использованием необычных грамматических конструкций.
После того, как Маэда-сан, которого я про себя называл Вин Дизель за его шикарную лысину, рассказал мне о школе, пришло время и мне сдать мой первый в жизни тест на владение японским языком.
Мы прошли в один из кабинетов, и я сел за самую первую парту, ведь все равно, кроме меня, из студентов никого больше не было. Через пару минут принесли пачку листов формата А4 и вручили мне. Вин Дизель сказал, что у меня есть ровно один час и запустил секундомер. Открыв первую страницу теста, я понял, что среди всех этих непонятных закорючек мне понятны только черно-белые картинки, на которых изображены люди с нереально большой головой. Чем дальше я листал тест, тем меньше становилось картинок и больше иероглифов. Ничего не оставалось, как отдать Маэда-сану пустой бланк ответов, который понимающе кивнул и улыбнулся.
Результаты теста помогают вам попасть в тот класс, который подходит вам по уровню. Бывает такое, что студенты волнуются и пишут намного хуже, чем могут на самом деле, или же наоборот просто угадывают ответы. По этой причине первая неделя обучения после теста помогает скорректировать класс, и ученики могут пойти либо в группу выше, либо ниже по уровню знаний. Все группы в языковой школе делятся на начальную, среднюю и старшую, а они уже, в свою очередь, делятся на подгруппы по уровню знаний.
Так лично я попал на начальный уровень в первую группу, что является самым низшим классом в школе. В зависимости от количества студентов и их знаний, группы могут увеличиваться или уменьшаться. Например, если будет много слабых студентов, то могут появиться две первых группы начального уровня, у которых будет добавлена цифра A или B. В самом высоком уровне обычно всего две группы. Считается, что студенты самой последней группы старшего уровня знают язык если не в совершенстве, то хотя бы свободно им владеют.
Попадая в какую-то группу, студенты учатся в ней ровно три месяца, по истечении которых вся школа пишет промежуточный тест. Кстати, в Японии стобалльная система оценивания. Если ученик показывает хорошие результаты, а это обычно не ниже 70–80 баллов, то он переходит в следующий класс. Если же результат не очень, то студент еще раз учится в этом же классе, чтобы через три месяца снова попытать свои силы. Но опять же есть одна неделя после экзамена, чтобы подкорректировать группы.