Погиб он в 1944 году в концлагере в Германии. Посмертно была издана книга Михаила Генриховича «Избранные стихотворения», куда вошли стихи М. Горлина и Р. Блох, а также вышло издание, куда вошли их литературоведческие статьи.
Горлин недолго прожил в Лондоне, но совершенно очевидно, что этот этап эмиграции, позволивший сохранить жизнь поэта, родил последующие талантливые строки, которые будут прочтены и по достоинству оценены потомками:
Шаховская Зинаида Алексеевна, поэт, прозаик, литературный критик, журналист принадлежала по своему происхождению к старинному княжескому роду. В 1920 году вместе с матерью и сестрами эмигрировала из Новороссийска в Константинополь. В начале 20-х годов переехала в Брюссель. Она активно участвовала в Бельгийском клубе русских литераторов «Единорог». В 1925 году Зинаида Алексеевна оказалась в Париже. В годы Второй мировой войны она принимала активное участие во французском Сопротивлении. В начале 1942 года Шаховская перебралась в Англию к своей семье. В Лондоне Шаховскал работала редактором Французского информационного агентства. С 1945 по 1948 год она являлась военным корреспондентом при союзных армиях.
Зинаида Алексеевна печаталась в русских эмигрантских журналах «Современные записки», «Русские записки», «Новый журнал», а также в периодических изданиях в Англии, Германии, Швейцарии, Бельгии, Франции, США. В Лондоне она нередко выступала на литературных вечерах. Шаховская написала на французском языке четыре романа под именем Жак Круазе. Ее книги переведены на многие языки мира. Выходили они и в Лондоне. На русском языке изданы сборники ее стихотворений «Уход», «Дорога», «Перед сном» и книга воспоминаний «Отражение». В своих мемуарах Зинаида Алексеевна рассказывала об А. Ремизове, В. Набокове, М. Цветаевой, В. Ходасевиче и многих других замечательных русских прозаиках и поэтах.
Как считают исследователи творческого наследия Шаховской, основными в ее мироощущении являются христианские идеи любви и жертвенного служения людям. Об этой ее откровенности говорят и ее стихи:
В 30-х годах прошлого века в Англии (Оксфорд) оказались две дочери живописца, эмигранта Леонида Осиповича Пастернака Жозефина и Лидия.
Лидия Леонидовна в 1935 году вышла замуж за своего коллегу по работе в Берлинском институте кайзера Вильгельма Э. Слейтора и переехала в Англию.
«В своем доме в Оксфорде Лидия давала приют самым разнообразным людям — беженцам… бездомным поэтам и художникам. Лучшую комнату отвела отцу (Л.О. Пастернак) под мастерскую, где он много и плодотворно работал. Воспитывала своих четверых детей. После войны завязываются ее связи с русской колонией в Оксфорде, дружба с университетскими славистами, профессорами Н. Зерновым, Г. Катковым и др.», — писала исследователь творчества Лидии Леонидовны Е. Пастернак.
В течение всей своей жизни Л.Л. Пастернак помогала в издании произведений своего брата Бориса Леонидовича Пастернака на английском и других языках и сама занималась переводами стихов Бориса. Лидия Леонидовна стала поверенной брата в его издательских делах в Великобритании. Она переводила на английский язык также стихи Е. Евтушенко, А. Ахматовой, А. Вознесенского и других российских поэтов, а также способствовала их публикациям в лондонских журналах. Биографом отмечалось, что Пастернак пропагандировала русскую поэзию, устраивала вечера русской поэзии в лондонском Пушкинском клубе. А еще Лидия Леонидовна писала замечательные стихи на русском и английском языках. Ее поэзия на английском в книге «Before sunrise» вышла в Лондоне в 1971 году. На русском языке этот сборник появился в Женеве в 1974 году. Лидия Леонидовна также написала книги воспоминаний, очерков и переводов.