Выбрать главу
Чувствую персей твоих волнованье, Сердца биенье и слезы в очах; Сладостно девы стыдливой роптанье! Зафна, о Зафна!.. Смотри… там, в водах, Быстро несется цветок розмаринный; Воды умчались — цветочка уж нет! Время быстрее, чем ток сей пустынный, С ревом который сквозь дебри течет!
Время погубит и прелесть и младость!.. Ты улыбнулась, о дева любви! Чувствуешь в сердце томленье и сладость, Сильны восторги и пламень в крови!.. Зафна, о Зафна! — там голубь невинный С страстной подругой завидуют нам… Вздохи любови — источник пустынный С ревом и с шумом умчит по полям!
Первая половина 1810

80. Радость[95]

Любимца Кипридина И миртом и розою Венчайте, о юноши И девы стыдливые! Толпами сбирайтеся, Руками сплетайтеся И, радостно топая, Скачите и прыгайте! Мне лиру тиискую[96] Камены и грации Вручили с улыбкою: И песни веселию, Приятнее не́ктара И слаще амврозии, Что пьют небожители, В блаженстве беспечные, Польются со струн ее! Сегодня — день радости: Филлида суровая Сквозь слезы стыдливости «Люблю!» мне промолвила. Как роза, кропимая В час утра Авророю, С главой, отягченною Бесцельными каплями, Румяней становится, — Так ты, о прекрасная! С главою поникшею, Сквозь слезы стыдливости, Краснея, промолвила «Люблю!» тихим шепотом. Всё мне улыбнулося; Тоска и мучения И страхи и горести Исчезли — как не было! Киприда, влекомая По воздуху синему Меж бисерных облаков Цитерскими птицами К Цитере иль Пафосу, Цветами осыпала Меня и красавицу. Всё мне улыбнулося! — И солнце весеннее, И рощи кудрявые, И воды прозрачные, И холмы парнасские! Любимца Кипридина, В любви победителя, И миртом и розою Венчайте, о юноши И девы стыдливые!
1810(?)

81. Разлука[97]

Гусар, на саблю опираясь, В глубокой горести стоял; Надолго с милой разлучаясь,           Вздыхая, он сказал:
«Не плачь, красавица! Слезами Кручине злой не пособить! Клянуся честью и усами           Любви не изменить!
Любви непобедима сила! Она — мой верный щит в войне; Булат в руке, а в сердце Лила, —           Чего страшиться мне?
Не плачь, красавица! Слезами Кручине злой не пособить! А если изменю… усами           Клянусь, наказан быть!
Тогда, мой верный конь, споткнися, Летя во вражий стан стрелой; Уздечка бранная порвися,           И стремя под ногой!
Пускай булат в руке с размаха Изломится, как прут гнилой, И я, бледнея весь от страха,           Явлюсь перед тобой!»
Но верный конь не спотыкался Под нашим всадником лихим; Булат в боях не изломался,           И честь гусара с ним!
А он забыл любовь и слезы Своей пастушки дорогой, И рвал в чужбине счастья розы           С красавицей другой.
Но что же сделала пастушка? Другому сердце отдала. Любовь красавицам — игрушка,           А клятвы их — слова!
Всё здесь, друзья, изменой дышит, Теперь нет верности нигде! Амур, смеясь, все клятвы пишет           Стрелою на воде.
1814

82. Мой гений[98]

О память сердца! ты сильней Рассудка памяти печальной, И часто сладостью своей Меня в стране пленяешь дальной. Я помню голос милых слов, Я помню очи голубые, Я помню локоны златые Небрежно вьющихся власов. Моей пастушки несравненной Я помню весь наряд простой, И образ милый, незабвенный Повсюду странствует со мной. Хранитель-гений мой — любовью В утеху дан разлуке он: Засну ль? приникнет к изголовью И усладит печальный сон.
1815

83. «Есть наслаждение и в дикости лесов…»[99]

Есть наслаждение и в дикости лесов,         Есть радость на приморском бреге, И есть гармония в сем говоре валов,         Дробящихся в пустынном беге. Я ближнего люблю, но ты, природа-мать,         Для сердца ты всего дороже! С тобой, владычица, привык я забывать         И то, чем был, как был моложе, И то, чем ныне стал под холодом годов.         Тобою в чувствах оживаю: Их выразить душа не знает стройных слов         И как молчать об них, не знаю…
1819

АЛЕКСАНДР ПУШКИН

(1799–1837)

84. Певец[100]

вернуться

95

Подражание итальянскому поэту XVIII в. Дж. Б. Касти.

вернуться

96

Лира Тиисская — по имени Тийи, возлюбленной Аполлона.

вернуться

97

Включалось в народную драму «Царь Максимилиан», Упоминается у А. Ф. Писемского («Старая барыня»).

вернуться

98

Музыка Глинки (1827).

вернуться

99

Незавершенный перевод 178-й и 179-й строф IV песни поэмы Д. Г. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда». Музыка Кашперова.

вернуться

100

Музыка Н. А. Титова (1829), Верстовского, Рубинштейна, Чайковского (дуэт в опере «Евгений Онегин») и др. В XIX в. — более 15 композиторов. В альманахе «Денница» (1830) с подзаголовком «Слова для музыки».