АФЕРИСТ — АФЕРА.
Аэропорт
АЭРОПО́РТ
аэропо́рта, аэропо́рту и т. д.,
но:
предложный падеж — В АЭРОПОРТУ́
(просто запомнить!)
Единственное число слова «аэропорт»: аэропо́рта, аэропо́рту, аэропо́ртом, об аэропо́рте.
Но «в аэропорту́»! Это так называемый местный падеж, он же локативный, он же второй предложный падеж. Указывает на место пребывания предмета, употребляется с предлогами «в» и «на», отвечает на вопросы «где?», «при чем?», «на чем?».
Теперь множественное число: аэропо́рты, аэропо́ртов, аэропо́ртам, аэропо́ртами, об аэропо́ртах (в аэропо́ртах). Тут никаких отклонений в ударении.
Иными словами, оно, ударение, повсеместно остается на части «−порт−», кроме одного-единственного местного предложного падежа с предлогом «в»: в аэропорту́.
Что тут скажешь? Просто запомнить.
Б
Бактерицидный
БАКТЕРИЦИ́ДНЫЙ
убивающий бактерии
АНТИБАКТЕРИА́ЛЬНЫЙ
то же самое, что бактерицидный
Но не антибактерицидный!
Во времена пандемии коронавируса (2020–2022) мы освоили множество медицинских терминов: говорили и писали о лекарствах, витаминах, масках, дезинфицирующих средствах… В частности, были среди этих слов такие, как «бактерицидный» и «антибактериальный». Например, бактерицидный (или антибактериальный) гель, который часто превращался почему-то в «антибактерицидный».
Приходится признать, что это слово, «антибактерицидный», совершенно бессмысленное. «Бактерицидный» — убивающий бактерии (лат. caedere — убивать). «Анти−» — от греческого anti − (против). И если бактерицидный — «убивающий бактерии», то есть «против бактерий», то зачем здесь еще одно «анти−»?!
Антибактериальный (то, что «против бактерий») — тоже «убивающий бактерии». Полный синоним слова «бактерицидный».
Но ничего «антибактерицидного» нет и быть не может!
Балова́ть или ба́ловать
БАЛОВА́ТЬ
БАЛОВА́ТЬСЯ
БАЛО́ВАННЫЙ
НЕ ба́ловать!
Это тот редкий случай, когда ситуация не осложняется никакими вариантами и отклонениями.
Правильно — только «балова́ться». Я балу́юсь, ты балу́ешься, он балу́ется. То же самое — со словом «балова́ть»: я балу́ю свою дочь, ты балу́ешь своего сына, они балу́ют своих детей.
Как это часто бывает в языке, слово «балова́ть» изначально совсем не шуточное. Еще в церковнославянском языке знали слово «баловати», и значило оно не что иное, как «лечить». А древним значением глагола «баловать», как предполагается, было «заговаривать, ворожить», что и перешло в значение «лечить», поскольку считалось, что лекари занимаются ворожбой. От значения «говорить» недалеко до «болтать, нести вздор», а там уж и «развлекаться, потворствовать прихотям».
И вот вам, пожалуйста: балова́ть, балова́ться.
Банкнот и банкнота
БАНКНО́Т, муж. р.
(род. мн. банкно́тов)
БАНКНО́ТА, жен. р.
(род. мн. банкно́т)
Оба варианта годятся!
Банкноты (от англ. bank-note) — банковские билеты, дензнаки, которые выпускаются в обращение центробанками стран.
Это не слово, а подарок! Можно говорить «один банкнот», а можно — «одна банкнота». Можете взять у кассира пачку банкнотов, а можете — пачку банкнот. Это разрешают нам большинство словарей. И никаких тебе ошибок!
Если вы все-таки предпочитаете определенность: некоторые словари приводят всего один вариант, полагая, что «банкнот» — существительное мужского рода. «У меня только один банкнот». «У меня нет сторублевого банкнота». Запомнить легко: банковский билет, банкнот.
Но ошибки не будет в любом случае.
Бари́ста и ба́рмен
БАРИ́СТА, нескл., муж. род
Не ба́риста!
БАРИ́СТА — не БА́РМЕН!
Бари́ста занимается только кофе!
Во-первых, «бари́ста», а не «ба́риста». Итальянское barista так и произносится, с ударением на средний слог, в таком виде слово пришло и в русский язык.
Во-вторых, «бари́ста» не склоняется, как и многие заимствованные слова. «Мы поговорили с бари́ста» (не с баристой!).
В-третьих, «бари́ста» изначально называли человека за барной стойкой, который занимался только приготовлением кофе и напитков на его основе. В России это и сейчас так: бари́ста не готовит алкогольные коктейли, его ответственность — только то, что связано с кофе!