Другое дело — «ба́рмен» (от англ. barman). Вот он как раз может и алкоголь подать, и коктейли сделать, и кофе приготовить. Ба́рмен — специалист более широкого профиля, в отличие от бари́ста с его сосредоточенностью на кофе. И склоняется: ба́рмену, ба́рменом.
Бенефициар и бенефициарий
БЕНЕФИЦИА́Р
выгодоприобретатель
(в современной юридической и финансовой терминологии)
БЕНЕФИЦИА́РИЙ
вассал, который получил от сеньора
владение в пожизненное пользование
(в период раннего Средневековья)
В русском языке есть оба слова.
Длинное и торжественное «бенефициарий» — исторический термин (вассал, получивший от сеньора владение в пожизненное пользование), это пришло из Средневековья.
Более короткое «бенефициар» — современный термин, означает выгодоприобретателя. Юристы и экономисты наверняка скажут, что значение более широкое, и это так, но если говорить о сути, то «бенефициар» — это тот, кто получает выгоду, деньги, прибыль и т. п.
Называют ли бенефициаров «бенефициариями»? Да, бывает. И терминологические словари даже не исключают такой возможности: бенефициар (бенефициарий). Но на практике чаще используется «бенефициар». «Бенефициарий» — это далекая история, это там, где были сеньоры и их вассалы. И всё это от латинского beneficium — благодеяние.
Берёста и береста́
БЕРЁСТА
и
БЕРЕСТА́
Оба варианта годятся!
Верхний светлый слой березовой коры.
Многие настолько привыкли к «берестé», что форму «берёста» воспринимают в штыки. И зря! «Берёста», «берестá» — выбирайте любой из двух вариантов. Только словарь «Русское словесное ударение» рекомендует единственный вариант, «берёста», все прочие современные словари считают «берёсту» и «бересту́» равноправными.
О происхождении. Очевидно, что «берёста» и «берёза» — ближайшие родственники, оба слова восходят к одной и той же индоевропейской основе со значением «белый, светлый».
Но есть еще и прилагательные от слова «берёста». Их два: «берестяно́й» и «берёстовый». «Берестяна́я грамота» — но «берёстовый поднос».
«Берёста», «берестá», «берестянóй», «берёстовый» — все эти слова есть сейчас, в наши дни, пользуйтесь ими спокойно.
Бефстроганов
БЕФСТРО́ГАНОВ
бефстроганова,
бефстроганову,
бефстрогановом и т. д.
Мелкие кусочки нарезанного мяса, которые тушат в сметанном соусе, — вот это и есть бефстроганов.
Наверняка вы встречали самые разные написания: через дефис, с двумя «ф» в середине или в конце слова. А всё очень просто: пишется в одно слово — «бефстроганов», в середине «ф», на конце «в». Слово мужского рода («горячий бефстроганов») и, кстати, склоняется:
— Можно мне бефстроганова?
— Можно. А какой гарнир вам к бефстроганову?
Запомнить несложно еще и потому, что образовалось это слово простым сложением двух частей: французского boeuf, что значит «говядина», и русской фамилии «Строганов» (считается, что речь идет о графе А. С. Строганове, 1733–1811). Буквально «бефстроганов» — это «мясо по-строгановски».
Так что никаких «ф» в конце слова, никаких дефисов и прочих сложностей. В одно слово, «бефстроганов».
Биенна́ле
БИЕННА́ЛЕ
мероприятие, которое проходит раз в два года
Если выставка — она, биеннале (жен. р.)
Если фестиваль — он, биеннале (муж. р.)
Если мероприятие — оно, биеннале (ср. р.)
Все три варианта возможны!
Биеннале (через «и»), или бьеннале (с «ь»). Многие употребляют это слово, когда речь заходит о «мероприятии, которое проводится регулярно, раз в два года». Однако употребляют не всегда уверенно, потому что не знают, «биеннале» — это он, она или оно?..
По правилам русской грамматики заимствованные несклоняемые неодушевленные существительные относятся к среднему роду. Жюри — компетентное, кино — интересное, интервью — эксклюзивное. Исключения из этого правила — слова «кофе» и «пенальти», они мужского рода.
Но иногда несклоняемые заимствования ассоциируются с родом опорного понятия: так, например, к женскому роду относятся существительные «кольраби» (капуста), «салями» (колбаса), «мацони» (простокваша), «авеню» (улица), «медресе» (школа)… Вот и «биеннале» может быть женского рода, если это выставка, и мужского, если это фестиваль. И даже среднего, если это мероприятие!