Напротив, если два слова (или словосочетания, или предложения) резко различаются по смыслу, то они и по формальному составу должны сильно различаться. Математика вряд ли рассмешит то, что изменение одного символа в математическом выражении резко изменит его значение. Говорящих, между тем, удивляет и забавляет, когда минимальные изменения (иногда замена одного звука) резко меняют смысл. Ср.:
В юности ждал я радости от суеты и свиста, а превращаюсь к старости в домосексуалиста (И. Губерман).
Еще примеры: шнапс-капитан (А. Чехов); ПамятникПерюоопечатнику (И. Ильф); От гурти до фурти один шаг (В. Ардов); От космического до комического один шаг (В. Набоков); Что посмеешь, то и пожмешь и т. д.
Не перестает удивлять говорящих «хрупкость» языка: казалось бы, несущественное изменение может приводить к неправильности. Так, фразы Осетрина второго сорта; Осетрина не первой свежести нейтральны, между тем как фраза Осетрина второй свежести из «Мастера и Маргариты» производит комическое впечатление. В парах близких по смыслу, «симметричных» выражений одно оказывается вполне обычным, а второе — аномальным, производящим комический эффект. Ср.:
(4) Женщина выше-среднего возраста (Л. Леонов, по: [Земская 1959])—при нормальном Женщина выше-среднего роста;
(5) Мой любимый размер! (А. Милн, Винни-Пух и все-все-все, в пересказе Б. Заходе-ра)—при нормальном Мой любимый цвет!
4. Еще одно проявление несоответствия между формой и содержанием — несоответствие между значением слова и его внутренней формой, ср.:
(6) — Вы подождите немного. Пятиминутка длится у нас не более сорока минут (Эмиль Кроткий).
(7) Я сбегаю к соседке на минутку, а ты помешивай кашу каждые полчаса.
(8) — Он совсем не художник, он очень хорошо нарисовал (К. Чуковский, От двух до пяти).
5. Говорящие отчетливо ощущают, что соответствие между формой и содержанием нарушено во фразеологизмах. Нормально, когда значение целого (напр., словосочетания) равно сумме значений составляющих его слов. Говорящих не перестают удивлять случаи отступления от этого принципа во фразеологизмах: формально это — сочетание нескольких единиц, по значению — одна единица, причем ее значение не равно сумме значений составляющих ее слов. Еще одна «странность»: исходные значения не исчезают полностью, они «слабо мерцают» во фразеологизме и потому могут быть усилены и обыграны в каламбуре. Несколько примеров.
(9) — Что у тебя с головой?
— Мне моча в голову ударила.
—А почему такой синяк?
— Она в горшке была.
Исходные значения как будто ждут малейшего повода, чтобы усилиться и выйти на первый план. Ср. след, анекдот:
(10) [Клиент—своему адвокату]: «Обвиняемый не оплатил мой счет, и послал меня к черту».—<<Ну, и что же вы после этого сделали?»—<<Пришел к вам».
в. Иногда говорящий не ограничивается ролью критика «странностей» языка, берет на себя (шутливо) роль блюстителя порядка и устанавливает более строгое соответствие формы и содержания. Это может быть достигнуто двумя способами:
1) Форма приводится в соответствие с содержанием. Ср. многочисленные случаи так наз. «народной этимологии»:
у Н. Лескова —мелкоскоп, гульвар, долбицаумножения и т. д.; переделки фамилий у А. Пушкина: Флюгарин, Фиглярин (Булгарин); у В. Буренина: Вакс Калошин (Макс Волошин), Невмерович-Вральченко (Немирович-Данченко), Кузьма Расйрогоръкий (Максим Горький).
Часто блюстителями порядка выступают дети:
..Почему кормилица? Надо поилица. Ведь не котлетами же будет она нашего Зюзьку кормить! (К Чуковский, От двух до пяти).
2) Содержание изменяется и приводится, по мнению говорящего, в большее соответствие с формой. Ср., например, ошибочные или шутливые переосмысления значения слов:
(1) КогдаЛяле было два с половиною года, она гордо заявила своейматери\
— Мама, я такая распутница! И показала веревочку, которую удалось ей распутать (К Чуковский, От двух до пяти).