Де старушки, де кадеты,—
Одним словом, всякий сброд
(И. Мятлев, Сенсации и замечания г-жи Курдюковой).
(7) — Читаешь его [писателя Распрокислого] высокохудожественные рассказы, точно тряпку грязную сосешь. А мне что шлёпать?Я не этуаль из шато де-кабака! (В. Буренин, Литературные чтения...).
И в переписке, и в спонтанной речи охотно использовал немецкие слова, и особенно часто — галлицизмы, замечательный лингвист А. А. Реформатский, ср.: Аскольд und могила (ьм. Аскольдова могила: по типу Тристан und Изольда)', Получаю письма от элевов (примеры из: [Язык и личность 1989]).
1. Многие авторы любят играть не отдельными словами или сочетаниями слов, а целыми текстами. Простое соединение двух текстов (вполне нейтральных или даже поэтически-возвышенных!) может привести к двусмысленности и производить комический эффект:
(1) Люди!Будьте взаимно вежливы до последней капли крови! (Журн. «Огонек»).
(2) — Пушкин, по его же собственному признанию, был вдохновлен нянькой на свои лучшие произведения. Вспомните, как отзывался о ней Пушкин: «Голубка дряхлая моя~ голубка дряхлая моя* сокровища мои на дне твоем таятся-»
— Pardon,—вмешался молодой человек (...)—это как будто к чернильнице~ (Тэффи, Нянькина сказка про кобылью голову).
2. Художественная и особенно поэтическая речь непроницаема и не допускает при воспроизведении вставок и комментариев, «болезненно» реагирует на пересказ. Нарушение правила, вкрапление прозаизмов дискредитирует текст и (в гораздо большей степени) самого цитирующего — даже если он восхищается цитируемым текстом. Ср.:
(3) ...в свое время прекрасно выразился наш славный поэт (...) Вот его слова:
Жизнь моя,—воскликнул он,—иль ты приснилась мне!
Словно, говорит, я весенней, гулкой ранью
Проскакал на розовом коне
(М. Зощенко, Голубая книга. Неудачи).
(4) [Пересказ «Травиаты»] .три всем том я вас оченно люблю! Вот вам мой патрет на память, а я, между прочим, помереть должна-. (И. Горбунов, Травиата. Рассказ купца).
Вот еще два примера — обыгрывание текста «Евгения Онегина»:
(5) [Онегин читает письмо Татьяны, «в письмо вставляя целый ряд / непозволительных цитат»]
Кто ты? мой ангел ли хранитель?
(Я ваш, сударыня, сосед)
Или коварный искуситель?
(Вас искушать охоты нет)
Никто меня не понимает (Кому понятна ерунда!) и т. д.
(Д. Минаев, Евгений Онегин нашего времени).
(6) Как это /у вас / говаривала Ольга?.
Да не Ольга!/из письма /Онегина к Татьяне.
—Дескать, /мужу вас / дурак / и старый мерин, я люблю вас,/будьте обязательно моя,
я сейчас же /утром должен быть уверен, что с вами днем увижусь я (В. Маяковский, Юбилейное).
1. Чрезвычайно распространено цитирование широко известных текстов, зачастую неточное. Постановка их в новом контексте кардинально меняет их смысл и производит комический эффект. Вслед за С. Походней [1989] и другими исследователями мы понимаем цитацию достаточно широко, объединяя ее с аллюзией — ссылками на «эпизоды, имена, названия и т.д. мифологического, исторического или собственно литературного характера» [Походня 1989: 48]. Возможно, Походня излишне категорична, утверждая, что невозможно декодировать текст, включающий аллюзию, если не имеешь соответствующих фоновых знаний, но бесспорно, что при отсутствии таких знаний художественный эффект будет значительно ослаблен. Приведем несколько примеров цитации:
(1) И дикий тунгуз, и сын степей калмык— все будут говорить: майора Топтыгина послали супостата покорить, а он, вместо того, Чижика съел! (М. Салтыков-Щедрин, Сказки. Медведь на воеводстве).
(2) [Немец-служащий Фридрих Шульц]—ведь я, говорю, господа, немец, шпрехензи-дейч,ИванАндрейч, колбасник (Н. Лесков, Островитяне, 5). [Цитата из Гоголя.]
(3) [Товарищ прокурора о даме легкого поведения Папильоткиной] Убитая была не простая дама, а дама приятная во многих отношениях (...) Она никому не делала зла, она, напротив, всем и каждому, по мере сил своих, стремилась доставить удовольствие. К ней, говоря словами поэта прошлого времени, «шел воин, купец и пастух» (В. Буренин, Мертвая нога, IX). [Цитаты из Гоголя и Лермонтова.]