4) В юмористических журналах и в газетных отделах юмора широкое распространение получили два способа создания каламбурной двузначности.
Один способ заключается в несоответствии между текстом и заголовком к нему: заголовок заманивает на проторенный путь, который оказывается ложным. Вот пример — небольшой рассказ на 16-ой странице «Литературной газеты».
Старость отступает
Возвращаясь домой, пенсионер И. И. Иванов столкнулся в подъезде с хулиганом. И. И. Иванову пришлось отступить.
Еще более популярен другой, синтетический способ, объединяющий возможности словесного и изобразительного юмора. Каламбур здесь возникает благодаря несоответствию рисунка и подписи к нему.
Иллюстрацией может послужить помещенное в «Крокодиле» «житие» одного молодого человека, который:
«ночи просиживал за классиками» (на рисунке: Ночь. Луна. За памятником Пушкина герой и его собутыльники «содвигают стаканы»);
«дня не сидел без дела» (герой, застенчиво потупившись, стоит перед столом следователя, поглаживающего папку с надписью «Дело №»);
«и вообще далеко пошел» (герой под конвоем отправляется в места не столь отдаленные).
5) Еще один интересный и очень популярный вид каламбурной многозначности—«межте кетовая» многозначность. Она возникает при переделке широко известных выражений. Многозначность возникает не в самом перелицованном тексте (он однозначен!), а из сопоставления этого текста с текстом исходным, разительно отличающимся по смыслу.
Сюда относятся переделки пословиц и поговорок (примеры мы уже приводили, см. особенно гл. Лексика), а также переделки широко известных стихов, песен и т. п. Вот удачные, на наш взгляд, переделки бодрой советской песни «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью». Одна из них принадлежит Г. Малкину:
Мы рождены, чтоб сказку сделать пылью, автор другой нам неизвестен:
Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью.
Еще пример — переделка басни Крылова:
Волк и ягненок
(разговор таможенника с пассажиром-«челноком»)
—Ах, я чем виноват?
— Молчи! Устал я слушать,
Досуг мне разбирать вины твои, челнок!
Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать,—
Сказал имой баул куда-то уволок (Б. Брайнин).
А вот достаточно вольные переделки пушкинских и лермонтовских строк
Что в вымени тебе моем?-
-.в долине Драгестанна
С винцом в груди
Заснул отрадно я
(Н. Лесков «Полунощники», VI).
6) Нередко обыгрываются опечатки — разумеется, лишь те, где возникает каламбурная многозначность, ср.:
(1) В одной одесской газете, при описании коронации—не помню, Александра III или Николая II,—было напечатано: <<Митрополит возложил на голову его императорского величества ворону».
В следующем выпуске газеты появилась заметка:
<В предыдущем номере нашей газеты, в отчете о священном короновании их императорских величеств, вкралась одна чрезвычайно досадная опечатка. Напечатано: «Митрополит возложил на голову его императорского величества ворону»—читай:«корову» (по рассказу В. Г. Короленко).
(2) Решено было не допустить ни одной ошибки. Держали двадцать корректур. И все равно на титульном листе было напечатано: «Британская энциклопудия» (И. Ильф, Записные книжки).
(3) Высокие договаривающиеся стороны обменялись ослами»
(4) На титуле книги: Эта книга издана без очепяток.
(5) Люляки баб\ сыр в чанах.
(6) И шестирылый серафим На перепутье мне явился (А. Пушкин) — опечатка, сообщена мне М. Григорян.
Впрочем, опечатки трудно отделить от широко распространенной «игры в опечатки», ср.: бальзамовский возраст; с подлинным скверно; свиная душонка (примеры из: [Норман 1987: 182]); полное содрание сочинений (пример из: [Щербина 1958]); Список замученных опечаток (И. Ильф, Записные книжки); Сесси-ально озабоченный студент, Сезон вождей; Коммунистическая пария, Засуженный работник прилавка, Перепалочный пункт, Пример для подорожания (Журн. «Крокодил», 1996) и т. д.
7) Из чисто грамматических способов создания каламбурной многозначности укажем четыре следующих: