В славянских языках широко привились интернациональные суффиксы существительных ‑изм, ‑ист, ‑ия, ‑ана и др., давно и часто присоединяемые к основам и русского происхождения, не вызывая ни малейшего ощущения противоестественности (царизм, связист), осложненные суффиксы ‑ация, ‑изация (яровизация). Темп освоения иноязычных аффиксов быстро возрастает, как показал В. Костомаров на примере субстантивного суффикса ‑ист: ранее XVIII в. известно только евангелист, при Петре I вошли еще 13, а теперь их более тысячи[16]. Впервые появясь в русском языке на рубеже XVIII—XIX вв., суффикс ‑аж (франц. ‑age) в багаж, зафиксированном в 1801 г.[17], накопился за полтора столетия в обильных заимствованиях (этаж, экипаж, фураж, монтаж, тираж, ажиотаж и пр.), но только теперь становится средством русского словообразования, и то при нерусских основах (метраж, типаж), а к основам русским присоединяется пока подчеркнуто каламбурно (подхалимаж, холуяж, строкаж), но за этим начинает завоевывать и серьезные позиции (листаж). Из именных префиксов энергично освоен анти‑, слабей ультра‑ (ультразвук). Обилие в русском языке заимствованных глаголов с префиксами де‑, дис‑, ре‑ допускает, что и эти форманты станут на русской почве продуктивными (сначала при иноязычных основах).
В отношении некоторых аффиксов не так легко решить, каким путем пришли они в русский язык: унаследованы ли генетически или приобретены в междуязыковом общении, развились ли на русской почве или унаследованы генетически. Так, префикс па‑ в значении неполноты (может быть, семантически близко к полу‑) представлен рядом примеров и в русском литературном языке, и особенно в диалектах: па́дчерица, па́сынок (укр. не́сын) ‛родные дети только одного из супругов’, пасмурно, па́клен ‛полевой клен’ (в говорах не́клен), па́ужинок ‛еда между обедом и ужином’, па́трубок, па́голенки и др., ср. лит. pamotė ‛мачеха’, patė́vis ‛отчим’ из motina ‛мать’, tė́vas ‛отец’, лтш. pamāte ‛мачеха’, patēvs ‛отчим’, лит. pabrolis ‛дружка, шафер’ из brolis ‛брат’, лтш. pabāls ‛беловатый’, pasolas ‛сладковатый’. Некоторая ограниченность такого образования в каждом из языков заставляет допустить, что па‑ в русских именах — скорей след не древней языковой общности, а более позднего контакта.
Как примеры превращения в префиксы приводят полу‑, само‑. Действительно, процесс префиксализации этих элементов активно происходит в современном русском языке. Однако такие факты, как полдень и др., допускают, что полу‑, само‑ могли быть унаследованы русским языком генетически.
Начало нашего столетия принесло в русский язык прилагательные, обозначающие цвет, заимствованные без оформления русскими суффиксами: беж, электри́к, маренго и др., но одни из них не удержались, другие приобрели русский суффикс, например, бежевый. Возможно, в дальнейшем заимствования без русской аффиксации станут на русской почве обычными, какими уже стали в именах собственных (учащающееся бессуфиксное называние населенных мест от личных имен нерусского происхождения — города Торез, Тольятти).
Одновременно протекало в русском языке и самостоятельное развитие средств и способов словообразования. Но процесс этот выражался не в создании материально-новых формантов. Трудно найти русский аффикс, которого не было бы ни в одном из других славянских языков, если не брать различий чисто фонетических (как полногласие пере‑ из общеславянского пре‑). Зато собственно русские процессы мощно изменяли значения и частотность словообразующих средств.
Субстантивный формант ‑ка хорошо известен славянским языкам, но максимальное развитие он получил в русском. Тщетны попытки очертить круг его значений, даже самых общих, как уменьшительность (ножка), презрительность (девка), не говоря уж об узких, — все они не в силах объять хотя бы большинство существительных женского рода, образуемых этим формантом. Хотя продуктивность ‑ка во всем объеме современного русского словообразования несколько снижается, но и сегодня еще очень активна, — постоянно возникают новообразования, которых не втиснешь ни в какие рамки зарегистрированных ранее значений ‑ка: электричка ‛поезд с электрической тягой’, синекдоха — ‛пригородный поезд’, большевичка ‛женщина — член большевистской партии’, Ленинка ‛Библиотека им. В. И. Ленина’. При образовании большинства их формант ‑ка уже не имел никаких значений, кроме грамматических: субстантивация и феминизация одновременно, т. е. образование имен существительных женского рода.
16
17