Выбрать главу
Он знал: напечь картошки может, Она в земле здесь, рядом… вот… Но он хранил и от прохожих, И от себя тот огород.

НА ВЫСОТЕ

И. Акулову

Солнце встало. Небо сине. И подъем крутой-крутой Там,     где горбится Россия Безымянной высотой.
Мой попутчик смотрит с болью: — Подожди, водитель, стой! Нераспаханное поле Все засеяно войной. Гильзы выставили спины, И, калеча косогор, Притаившиеся мины Прорастают до сих пор. И глубокая траншея Делит поле пополам. Мой товарищ перед нею Наклонился не к цветам, — Так, наверно, археолог Ворошит останки дней. Держит он в руке осколок Давней юности своей. Здесь и танки, и пехота Гнули Курскую дугу. Здесь товарищ поднял роту, Чтоб ударить по врагу. И на этом самом месте С пулей встретился тогда. В наших книгах, В наших песнях Остаются те года.
Среднерусское раздолье — Он глядит по сторонам. А траншея делит поле, Жизнь         и сердце Пополам.

«Жалеть абстрактно…»

Жалеть абстрактно Многих можно. А ты соседу помоги, Когда в ночи скрипит тревожно Сустав искусственной ноги.
В окне безмолвные зарницы И облаков высокий дым. Ну кто к соседу постучится, Коль мы с тобой не постучим?
Быть может, бой на полустанке Грохочет в памяти его. И он горит в подбитом танке, Как в дни солдатства своего.
Пылает сердце — Не одежда, Он ищет выход из огня. И на соседей Вся надежда — И на тебя, И на меня!
Дверь люком танка распахнется, И это сделать мы должны. А не успеем — Задохнется он в лютом зареве войны!

НОЧНЫЕ ЗВОНКИ

Не люблю я ночные звонки! Все они, Как сигналы тревоги! Разлетаются сны на куски, И порой — Через час Мы в дороге!
На пределе ревет самолет, Неужели мне это не снится? И меня старый друг мой зовет Перед смертью в столичной больнице?
Ах, ночные звонки! Все подряд — Это вести о горе и бедах. Лишь однажды — Лет тридцать назад! — Ночью крикнули в трубку: — Победа!
Вот опять проявляет мне сон Дорогие далекие лица. Отключать по ночам телефон? Но от жизни нельзя отключиться!

РАЗГОВОР О ПЕРЕВОДЕ

Бухенвальд —                это буковый лес в переводе? Нет, неправда!                    Я знаю другой перевод. Бухенвальд —                 это крики эсэс на восходе, Бухенвальд —                это мукой изодранный рот. А еще —       это сила,                   и стойкость,                                      и смелость. Ведь не узники — люди,                                      идущие в бои И в подполье гранаты успевшие сделать. От которых падет                            у ворот                                       часовой! Я там был.               И хрипели надрывно овчарки, Словно вырвавшись к нам                                          из далекого дня. Показалось: Не солнце, А вспышкою яркой Автомат часового ударил в меня! А какие там дали! Какие там дали! Как же трудно на них                                   перед смертью смотреть! А внизу, под горой,                              чтоб свободу им дали, Колотили деревья                            в закатную медь. Но гремел не закат.                             Это колокол в башне. Далеко его слышно На стыках дорог, Чтобы мы позабыть не могли о вчерашнем, Чтобы ты позабыть Бухенвальда не мог! И никто! Никогда!.. Молча факелы маков Опустил я на землю К цветочной заре, Там, где раньше от ветров дрожали бараки, Там, где плитами горе Лежит на горе. А когда мы оттуда Ушли на заходе, Распахнул я пошире Решетки ворот… Бухенвальд —                 это буковый лес в переводе. Нет, неправда!                     Я знаю другой перевод!