Выбрать главу

4

Грэм Билли (р. 1918) — известный американский проповедник-евангелист.

(обратно)

5

От англ. robin — малиновка.

(обратно)

6

Медведь Паддингтон — герой детских повестей Майкла Бонда.

(обратно)

7

Фантастическая трилогия «Горменгаст» («Титус Гроан», «Горменгаст», «Одиночество Титуса») — самое известное произведение английского писателя Мервина Пика (1911–1968).

(обратно)

8

Фраза из анонимного письма, якобы посланного Джеком Потрошителем в полицию в 1888 г.

(обратно)

9

Мелкий грабитель, нападавший на проституток в лондонском Ист-Энде в 1888 г.

(обратно)

10

Преступник и поджигатель конца XVIII в.

(обратно)

11

Английский вор и грабитель (1702–1724), известный в частности тем, что четыре раза сбегал из тюрьмы.

(обратно)

12

Грабитель, повешенный в Тайберне в 1774 г., был известен своим щегольством: носил бриджи с шестнадцатью подвязками, по восемь на каждом колене.

(обратно)

13

Герой английского фольклора, якобы живший в Викторианскую эпоху, описывался как человек с почти демонической внешностью, совершавший чрезвычайно высокие прыжки.

(обратно)

14

Настольная ролевая игра в жанре фэнтези.

(обратно)

15

Индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.

(обратно)

16

Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне.

(обратно)

17

Пластиковые фламинго, наряду с гномами, являются одним из самых популярных украшений садов и лужаек в Северной Америке.

(обратно)

18

«Вулвортс» (англ. «Woolworths») — сеть недорогих универсальных магазинов.

(обратно)

19

Акбар Джелаль-ад-дин (1542–1605) — могольский император Индии.

(обратно)

20

В оригинале — игра слов: «Eva-green» произносится так же, как «evergreen» (вечнозеленый).

(обратно)

21

Эверест Джордж (1790–1866) — английский инженер-геодезист, руководивший тригонометрической съемкой в Восточной Индии в 1823–1843 гг. Первым определил высоту Джомолунгмы, которая и была названа его именем.

(обратно)

22

Сведенборг Эммануил (1688–1772) — шведский ученый и богослов, основатель Церкви Нового Иерусалима.

(обратно)

23

Тератология — наука о врожденных уродствах живых организмов.

(обратно)

24

Безант Анни (Энни) (1847–1933) — в викторианской Британии возглавляла профсоюзное и феминистское движение; позже уехала в Индию, где приняла участие в национально-освободительной борьбе.

(обратно)

25

Известный английский художник-анималист (1724–1806).

(обратно)

26

Американский серийный убийца, некрофил и каннибал (1960–1994).

(обратно)

27

Современный британский художник; получил известность благодаря своим инсталляциям с расчлененными и заспиртованными животными.

(обратно)

28

Ксанаду — легендарная летняя столица Монгольской империи Кубла-Хана, расположенная в современной Внутренней Монголии Китая; наибольшую известность, впрочем, приобрела после того, как С. Т. Колридж ввел ее в свою неоконченную поэму «Кубла Хан» (1798) в качестве метафоры богатства и изобилия.

Шангри-Ла — вымышленная страна, затерянная в Гималаях, из романа Дж. Хилтона «Утерянный горизонт» (1933).

(обратно)

29

Одна из крупнейших фармацевтических компаний в мире; среди производимых ею медикаментов, в частности, прозак.

(обратно)

30

Сомерсет-Хауз — бывший елизаветинский дворец, на территории которого ныне расположены различные выставочные залы, некоторые образовательные заведения и правительственные учреждения, в том числе главный отдел записи актов гражданского состояния.

(обратно)

31

Имеется в виду фантастическая комедия «Спящий» (1973).

(обратно)

32

Не знаю чего (искаж. фр.).

(обратно)

33

Гхат — набережная в виде каменных ступеней, ведущих к воде, место ритуального омовения.

(обратно)

34

Типу Султан (1750–1799) — правитель индийского княжества Майсур, возглавивший борьбу с английскими завоевателями в Южной Индии.

(обратно)

35

Лунги — индийская одежда, род набедренной повязки.

(обратно)

36

Реки (англ.).

(обратно)

37

Сампан — плоскодонная дощатая лодка.

(обратно)

38

Гхат — место ритуального сожжения мертвецов на берегу реки.

(обратно)

39

Хрустальный дворец — огромный дворец, построенный специально для промышленной выставки в Лондоне 1851 г.

(обратно)

40

Валлич Натаниэль (1786–1854) — датский ботаник, работавший вместе с У. Роксбером.

(обратно)

41

Служащий Ост-Индской компании, основавший торговую факторию, из которой выросла Калькутта.

(обратно)

42

Майбридж Идвирд (1830–1904) — фотограф, разработавший систему фиксирования последовательности движений человека и животного при помощи серии фотографий, снятых через определенные интервалы времени.

(обратно)

43

Госпожа (инд.).

(обратно)

44

Господин (инд.).

(обратно)

45

Айя — в британской Индии няня, служанка из местных жителей.

(обратно)

46

Gully (англ.) — глубокий овраг, промоина.

(обратно)

47

Арнас Дези — известный актер и музыкант 1940-1950-х гг., исполнитель одной из главных ролен в сериале «Я люблю Люси».

(обратно)

48

Лепча — один из гималайских народов, как и упоминающиеся в дальнейшем бхотия, шерпы, лхопа и монба.

(обратно)

49

Фу Маньчжу — антигерой цикла приключенческих романов Сакса Ромера, написанных в первой половине XX века, а также персонаж нескольких экранизаций; часто изображался с длинными усами, свисающими по обеим сторонам подбородка.

(обратно)

50

Марка индийского пива.

(обратно)

51

Лекарство от тошноты.

(обратно)

52

Браун Ланселот (1716–1783) — английский садовник, создавший множество знаменитых пейзажных парков.

(обратно)

53

Янгхазбенд Френсис Эдуард (1863–1942) — офицер английской разведки и топограф, президент Королевского географического общества.

(обратно)

54

Известная английская марка чая.

(обратно)

55

Курортный городок на юго-востоке Англии, в графстве Кент.

(обратно)

56

Традиционная застольная песня на стихи Р. Бернса; в переводе С.Маршака — «Забыть ли старую любовь».

(обратно)

57

Джакометти Альберто (1901–1966) — швейцарский скульптор и живописец, известный чрезмерно вытянутыми по вертикали скульптурами с почти нарушенными пропорциями.

(обратно)

58

Международная экологическая организация.