«ЗАПАДНЫЙ КУПЕЦ». Корабль, на который я сел в Иррингсмауте.
идн. Дочь Била, очаровательная миниатюрная девушка. Больше всего мне запомнились огромные темные глаза и нежный голос.
ИНДАЙН. Герцог, убитый остерлингами. Он владел замком Блюстоун.
ИРРИНГ. Большая река.
ИРРИНГСМАУТ. Город Индайна, расположенный в месте впадения Ирринга в море. Остерлинги сожгли значительную его часть.
истхолл. Поместье Воддета.
ЙЕНС. Маленький порт между Форсетти и Кингсдумом.
йонд. Оруженосец Воддета.
ЙОТУНЛЕНД. Владения ангридов, расположенные к северу от гор.
КАСПАР. Главный тюремщик в замке Ширвол.
КЕЛПИ. Девушки из племени морских эльфов.
КЕРЛ. Старший помощник капитана на «Западном купце».
КИНГСДУМ. Столица Целидона, морской порт.
КЛЕОС. Второй мир, расположенный над Скаем.
КОЛЛИНЗ. Мой старый учитель английского.
КРОЛ. Герольд Била.
КРУГЛАЯ БАШНЯ. Самый большой замок на Огненной горе.
КУЛИЛИ. Отвечает за эльфов.
ЛЕДИ. Младшая дочь Вальфатера. Произносить вслух ее имя запрещается, поэтому мы говорим просто «Леди».
ЛЕСНАЯ КОРОЛЕВА. То есть Дизири. Многие люди не решаются произносить вслух имя Дизири из страха, что она явится. (В моем случае такого ни разу не произошло.)
ЛУД. Один из рыцарей Мардера.
ЛУННЫЙ ВСАДНИК. Любой рыцарь, которого Леди посылает в Митгартр.
ЛУТ. Кузнец, выковавший Деву-воительницу.
МАГНЕИС. Боевой конь, подаренный мне Мардером.
МАЙКЛ (МИХАИЛ). Обитатель Клеоса.
МАНИ. Большой черный кот, путешествовавший со мной и Гильфом.
МАРДЕР. Правитель самого северного герцогства в Целидоне.
МЕЧЕДРОБИТЕЛЬ. Моя палица. Нечто вроде железного бруса.
МИТГАРТР. Четвертый мир, где находится Целидон.
МОДГУДА. Служанка в замке Ширвол.
МОРИ. Кузнец из Иррингсмаута.
МОРКАНА. Принцесса. Сестра Арнтора и Сетра.
МОХОВИКИ. Вообще представители племени моховых эльфов.
МОХОВЫЕ ДЕВЫ. Юные девушки из племени моховых эльфов.
МОХОВЫЕ МАТРОНЫ. Зрелые женщины из племени моховых эльфов.
МОХОВЫЕ ЭЛЬФЫ. Клан Дизири.
МУСПЕЛЬ. Шестой мир, расположенный под Эльфрисом.
МЫШИ. Результат связи ангридов и людей.
МЫШИНЫЕ ГОРЫ. То же самое, что Северные горы.
МЭГ. Мать Бертольда Храброго.
НЖОРС. Матрос с «Западного купца».
НИДАМ. Остров к югу от Целидона. Я там никогда не был.
НИТИР. Рыцарь, над которым я одержал верх в трактире «Пиво с устрицами».
НУКАРА. Мать Анса.
НУР. Второй помощник капитана на «Западном купце».
ОБР. Отец Свона, барон.
ОВЕРКИНЫ. Обитатели Ская, народ Вальфатера.
ОГНЕННАЯ ГОРА. Врата в Муспель.
ОГНЕННЫЕ ЭЛЬФЫ. Эльфийское племя, полностью подчиненное Сетру.
ОЛОФ. Барон, который пришел к власти на Огненной горе, покуда мы с Танрольфом находились в Муспеле.
ОРГ. Огр, с которым меня познакомил Анс.
ОССАР. Ребенок Дизиры.
ОСТЕРЛЕНД. Страна, расположенная к востоку от Солнечных гор.
ОСТЕРЛИНГИ. Человекоподобные существа, которые пожирают людей с целью усиления своей человеческой природы.
ПАПАУНС. Один из старших слуг Била.
ПАРКА. Женщина из Клеоса.
«ПИВО С УСТРИЦАМИ». Трактир в Форсетти, в котором мы остановились.
ПОУК БАДЕЙ. Моряк, предложивший мне свои услуги.
ПОТАШ. Преподаватель физики и химии.
РАВД. Доблестнейший рыцарь из всех, мне известных.
РЕДХОЛЛ. Поместье Равда.
РЕЧНАЯ ДОРОГА. Главная дорога из Иррингсмаута, которая тянется вдоль северного берега реки Ирринг.
САЛАМАНДРЫ. Огненные эльфы. Ури и Баки были саламандрами.
САРТ. Помощник Хордсвина.
СВЕРТ. Слуга Била.
СВОН. Оруженосец Равда.
СЕВЕРНЫЕ ГОРЫ. Горная гряда между Целидоном и Йотунлендом.
СЕТР. Дракон, отец которого был человеком.
СИГИРТ. Замок Танрольфа.
СИКСНИТ. Житель Гленнидама, имевший дела с разбойниками.
СКАЙ. Третий мир, расположенный над Миргартром.
СКАУР. Добрый рыбак из Иррингсмаута.
СКИЕНА. Девушка, жившая в Гриффинсфорде.
СНЕЖНЫЕ ВЕЛИКАНЫ. Ангриды, особенно те, что занимаются разбоем.
СОЛНЕЧНЫЕ ГОРЫ. Горная гряда между Целидоном и Остерлендом.
СПАРРЕО. Моя учительница математики, очень милая женщина.