Выбрать главу

Наконец чтение закончилось, и Майлзу пришлось исполнить еще несколько формальностей, отвечать на вопросы и давать обещания относительно соблюдения правил. Вскоре они с Гаскойном были уже на восточной стороне ристалища.

Когда его верный друг и оруженосец в последний раз проверял оружие и латы, распорядитель и помощник подошли к молодому воину и привели его к последней присяге в том, что он не имеет запрещенного оружия.

Оружие, разрешенное Высшим судом, было затем тщательно осмотрено и проверено. Оно состояло из длинного меча, кинжала, палицы и короткого копья, так называемого глевлота, с массивным острием в форме лилии.

Обычное копье не было включено в список оружия, его заменял глевлот. Это было страшное и смертоносное оружие, хотя и слишком тяжелое для нанесения быстрых и точных ударов. Граф Альбан ходатайствовал перед королем о включении глевлота в набор оружия для поединка, а суд уступил настояниям короля. И уступка была весьма существенной, так как, будучи в большой моде во времена короля Ричарда, глевлот уже успел выйти из употребления, и молодые рыцари только слышали о нем. Граф Альбан, конечно, хорошо владел этим оружием, а Майлзу оно было в диковинку, он не знал, как им пользоваться и в атаке, и в защите.

С принятием последней присяги и проверкой оружия предварительные процедуры подошли к концу, и Майлз услышал крики, призывающие очистить ристалище. Когда все его сопровождающие стали уходить, молодой рыцарь снял свою латную рукавицу и как бы попрощался с Гаскойном сильным дружеским рукопожатием, а бедный Гаскойн с тревогой смотрел на побледневшее лицо своего кумира.

Арена опустела, все ворота с грохотом затворились, и Майлз остался лицом к лицу со своим смертельным врагом.

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Наступила тишина, в которой был слышен каждый шорох. Констебль занял отведенное ему место ступенькой ниже королевского трона. Тут и вовсе все стихло, и тогда король наклонился вперед и что-то сказал констеблю, который тут же громко троекратно повторил команду, призывающую к началу боя. Она заканчивалась словами: «Да рассудит вас Бог!»

После этих слов противники, каждый из которых до сего момента сидел неподвижно, как железная статуя, натянули поводья и осторожно двинулись вперед, без спешки, но и без колебаний, пока не встретились в самой середине арены.

В схватке, которая за этим последовала, Майлз бился длинным мечом, а граф глевлотом. Какое-то время не было слышно ничего, кроме лязга металла и громовых ударов, ритм которых то учащался, то несколько стихал. Временами, когда бойцы сшибались, останавливались, поворачивались и разъезжались, поднятое ими облако пыли на мгновение скрывало их, покуда ее не относил ветер. Вновь и вновь всадники пришпоривали коней, сближались, бились, разворачивались и снова бились.

На трибуне было спокойно, хотя до Майлза доносился неясный гул возгласов и рукоплесканий. Рукоплескали в основном друзья Майлза, так как с самого начала его преимущество над более старым противником было очевидно.

— Эх! Хороший удар! Славно парировал!

— Смотри!.. Надо было мечом!

— Вон как отскочил!

Иногда даже скандировали:

— Фол-ворт! Фол-ворт! — когда Майлзу удавался красивый удар или маневр.

Отец Майлза сидел, напрягая незрячие глаза, словно желая рассеять мрак и хотя бы на миг увидеть, как сражается его мальчик, а лорд Хаус склонился к уху слепого старика и описывал ему ход боя.

— Не бойся, Гилберт, — говорил он, когда противники разъезжались, — он держится молодцом.

А потом даже добавил:

— Господь благоволит к нам, Гилберт. Альбан дважды ранен, а его лошадь вся в пене. Еще немного, и победа за нами!

Началась наиболее продолжительная схватка, во время которой Майлз обрушил на соперника град беспощадных ударов. Граф отчаянно защищался, но вынужден был отступать все дальше и дальше. Нервы зрителей были напряжены до предела, и многие перевели дыхание, лишь когда Майлз, почти загнав врага за ограждение, остановился и отъехал.

— Проклятье! — воскликнул граф Хаус в крайнем возбуждении, когда наступило внезапное затишье. — Какого черта он опять щадит его? Уже трижды позволял ему оправиться! Ведь мог бы уж совсем загнать его в угол!

Граф не преувеличивал: Майлз трижды миловал своего противника, когда победа была почти у него в руках. Он трижды пощадил его, несмотря на то, что отлично понимал, какой бедой для близких грозило его поражение. Он высказывал совершенно неуместное благородство, а, может, дал волю юношеской браваде, но скорее всего сказались плоды романтического воспитания на искусственных традициях французского рыцарства. Он чувствовал себя хозяином положения и дал своему противнику эти три шанса, поступив на манер какого-нибудь шевалье или странствующего рыцаря из французских романов, вместо того, чтобы быстро и без особой жестокости завершить бой. Это неразумное благородство дорого ему стоило.