Я прочитала в воспоминаниях его издателя ,что "При упоминании имени Александра Кочеткова даже среди ярых любителей поэзии один скажет:
- Ах, ведь он перевел "Волшебный рог" Арнимо и Брентано?!
- Позвольте, это он дал ставший классическим перевод повести Бруно Франка о Сервантесе!- добавит другой.
- О, ведь он переводил Хафиза, Анвари, Фаррухи, Унсари и других творцов поэтического Востока!- воскликнет третий.
- А переводы произведений Шиллера, Корнеля, Расина, Беранже, грузинских, литовских, эстонских поэтов!- заметит четвертый. "
Так, перебивая и дополняя друг друга, знатоки поэзии вспомнят Кочеткова-переводчика, отдавшего столько сил и таланта высокому искусству поэтического перевода.
Александр Кочетков до самой смерти (1953) упоенно работал над стихом.
За сочинениями Кочеткова возникает их творец - человек большой доброты и честности. Он обладал даром сострадания к чужой беде. Постоянно опекал старух и кошек. "Чудак этакий!" - скажут иные. Но он был художником во всем. Деньги у него не водились, а если и появлялись, то немедленно перекочевывали под подушки больных, в пустые кошельки нуждающихся.
Он был беспомощен в отношении устройства судьбы своих сочинений. Стеснялся относить их в редакцию. А если и относил, то стеснялся приходить за ответом. Боялся грубости и бестактности.
Я думаю, этот поэт заслужил, чтобы его читали и помнили, хотя полностью плоды его титанического труда не показаны еще читающей публике. Надо надеяться, что это будет сделано российскими издателями (а может быть и зарубежными, теми, кого это волнует) в ближайшие годы.
В России есть одно из последних переизданий избранных произведений поэта .
Александр Кочетков. С любимыми не расставайтесь! Стихотворения и поэмы. Москва: Советский писатель, 1985.
Лев Озеров
БАЛЛАДА О ПРОКУРЕННОМ ВАГОНЕ
- Как больно, милая, как странно,Сроднясь в земле, сплетясь ветвями,-Как больно, милая, как странноРаздваиваться под пилой.Не зарастет на сердце рана,Прольется чистыми слезами,Не зарастет на сердце рана -Прольется пламенной смолой.- Пока жива, с тобой я буду -Душа и кровь нераздвоимы,-Пока жива, с тобой я буду -Любовь и смерть всегда вдвоем.Ты понесешь с собой повсюду -Ты понесешь с собой, любимый,-Ты понесешь с собой повсюдуРодную землю, милый дом.- Но если мне укрыться нечемОт жалости неисцелимой,Но если мне укрыться нечемОт холода и темноты?- За расставаньем будет встреча,Не забывай меня, любимый,За расставаньем будет встреча,Вернемся оба - я и ты.- Но если я безвестно кану -Короткий свет луча дневного,-Но если я безвестно кануЗа звездный пояс, в млечный дым?- Я за тебя молиться стану,Чтоб не забыл пути земного,Я за тебя молиться стану,Чтоб ты вернулся невредим.Трясясь в прокуренном вагоне,Он стал бездомным и смиренным,Трясясь в прокуренном вагоне,Он полуплакал, полуспал,Когда состав на скользком склонеВдруг изогнулся страшным креном,Когда состав на скользком склонеОт рельс колеса оторвал.Нечеловеческая сила,В одной давильне всех калеча,Нечеловеческая силаЗемное сбросила с земли.И никого не защитилаВдали обещанная встреча,И никого не защитилаРука, зовущая вдали.С любимыми не расставайтесь!С любимыми не расставайтесь!С любимыми не расставайтесь!Всей кровью прорастайте в них,-И каждый раз навек прощайтесь!И каждый раз навек прощайтесь!И каждый раз навек прощайтесь!Когда уходите на миг!
1932
Русская советская поэзия.
Москва: Художественная литература, 1990.
Ты, чье сердце - гранит, чьих ушей серебро - колдовское литье,Унесла ты мой ум, унесла мой покой и терпенье мое!Шаловливая пери, тюрчанка в атласной кабо,Ты, чей облик - луна, чье дыханье - порыв, чей язык - лезвие!От любовного горя, от страсти любовной к тебеВечно я клокочу, как клокочет в котле огневое питье.Должен я, что кабо, всю тебя обхватить и обнять,Должен я хоть на миг стать рубашкой твоей, чтоб вкусить забытье.Пусть сгниют мои кости, укрыты холодной землей,-Вечным жаром любви одолею я смерть, удержу бытие.Жизнь и веру мою, жизнь и веру мою унесли -Грудь и плечи ее, грудь и плечи ее, грудь и плечи ее.Только в сладких устах, только в сладких устах, о Хафиз,-Исцеленье твое, исцеленье твое, исцеленье твое!